Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0474
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0383
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|Ájke tomár sauṋge sabár
Toke geṋthe doba ámi málá
Halo nútan paricay


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Vidhir khelá vishvaliilá


Phut́eche go lákhe lákh
Tumi cháŕá kichui nay
|Today, with You, everyone
Got acquainted anew.


Ghare thákte nári ei avelá
The game of fate, the cosmic sport,
|Respectfully, sister, mark my words;
I will give you a garland that I weave.


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul,]]
Without You there is naught.
|'''Hoje, Contigo, todos nós'''
'''Ganhamos um novo conhecer.'''


They've blossomed aplenty;
'''O jogo do destino, a dança do universo—'''


This is no time to stay indoors.
'''Sem Ti, nada pode ser.'''
|'''Respeitosamente, irmã,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".</ref> '''observe minhas palavras;'''
|-
'''Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.'''
|Cakradhárár madhyamańi
Chande bhará prańavadhvani
 
Bhálabásár nayantárá
 
Sabár bandhu sab samay
|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
 
You are the apple of love's eye,


'''Kolke amarelo e shimul vermelho,'''
Everyone's friend, all of the time.
|'''És o eixo da espiral da vida (Visnu),'''
'''Som primordial (omkara) em ritmo a vibrar.'''


'''Eles floresceram abundantemente;'''
'''És a maçã nos olhos do amor,'''


'''Não é hora de ficar em casa.'''
'''Amigo de todos, em todo lugar.'''
|-
|-
|Ámár man je náce oi vanke jete
|Lúkiye ácho sab kichute
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
Taerii tháko dhará dite
|My jubilant mind to yon forest would go;
Please come with, as I won't go alone.
|'''Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;'''
'''Por favor, venha comigo, pois não irei só.'''
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Ár ki ghare man thákte páre


Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Sabár mane gahan końe


Morá nece jábo tui ámár hát dhar
Saḿgopane madhumay
|When the Wizard calls from forests and hills,
|In each and everything You lie veiled,
In what close abode can mind reside any longer?
But You remain ready to be embraced.


Respectfully, sister, do me this mercy;
In a secluded corner of everyone's mind,


Take my hand, and let's go forth triumphantly.
Secretly full of sweetness You abide.


|'''Quando o Mágico chama das florestas e colinas,'''
|'''Oculto, estás em cada coisa,'''
'''Em que morada íntima a mente ainda pode residir?'''
'''Mas está sempre pronto para ser encontrado.'''


'''Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;'''
'''No canto mais profundo de todas as mente,'''


'''Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.'''
'''Em segredo, Você reside, doce a brilhar.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Na luz que cintila, na mágica das formas,'''
'''Troca o nosso coração pelo Teu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canção] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canção] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canção 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]

Revisão das 05h09min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ájke tomár sauṋge sabár

Halo nútan paricay

Vidhir khelá vishvaliilá

Tumi cháŕá kichui nay

Today, with You, everyone

Got acquainted anew.

The game of fate, the cosmic sport,

Without You there is naught.

Hoje, Contigo, todos nós

Ganhamos um novo conhecer.

O jogo do destino, a dança do universo—

Sem Ti, nada pode ser.

Cakradhárár madhyamańi

Chande bhará prańavadhvani

Bhálabásár nayantárá

Sabár bandhu sab samay

You are Visnu, most glorious,

The rhythm-filling omkara.

You are the apple of love's eye,

Everyone's friend, all of the time.

És o eixo da espiral da vida (Visnu),

Som primordial (omkara) em ritmo a vibrar.

És a maçã nos olhos do amor,

Amigo de todos, em todo lugar.

Lúkiye ácho sab kichute

Taerii tháko dhará dite

Sabár mane gahan końe

Saḿgopane madhumay

In each and everything You lie veiled,

But You remain ready to be embraced.

In a secluded corner of everyone's mind,

Secretly full of sweetness You abide.

Oculto, estás em cada coisa,

Mas está sempre pronto para ser encontrado.

No canto mais profundo de todas as mente,

Em segredo, Você reside, doce a brilhar.

Álor chat́áy rúper máyáy

Hrday karo vinimay

By radiance of light and wizardry of form,

Please swap Your heart in exchange for ours.

Na luz que cintila, na mágica das formas,

Troca o nosso coração pelo Teu.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ájke tomár sauṋge sabár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0383 Ájke tomár sauṋge sabár