Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0383 |
sandbox 0384 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy | ||
Din cale jáy akáje | |||
Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe | |||
Gunguniye áse kii láje | |||
| | |Alas, in getting or not getting pain or ease, | ||
Days pass by with useless deeds. | |||
All around flowers, with what hope do bees | |||
Come and hum so bashfully? | |||
|''' | |'''Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,''' | ||
''' | '''Os dias passam sem proveito algum.''' | ||
''' | '''Ao redor das flores, com que anseio as abelhas''' | ||
''' | '''Vêm zumbindo envergonhadas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabára priyatama sabáre bhuláye | ||
Marmamájháre tháko je lukáye | |||
Bhitare náhi cái báhire tákái | |||
Kasturiimrga sama je | |||
| | |Most beloved of all, duping everybody, | ||
You remain hidden in the core of our being. | |||
We look not internally but rather externally, | |||
In the same manner as the musk deer. | |||
|''' | |'''O Mais Querido, que a todos encanta,''' | ||
''' | '''Oculto resides no cerne da alma.''' | ||
''' | '''Mas, em vez de dentro, buscamos fora,''' | ||
''' | '''In the same manner as the musk deer.'''<ref group="nb">Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe | ||
Ghúre mari miche kena je kii áshe | |||
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo | |||
Ámáre rákho tava sakáshe | |||
| | |Amid that which won't endure, here and there, | ||
Expecting what, why do people roam uselessly? | |||
Shatter my illusion, and draw me near; | |||
Keep me in Your holy proximity. | |||
|''' | |'''Entre coisas que não perduram,''' | ||
''' | '''Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê?''' | ||
''' | '''Rompe este engano, puxa-me para Ti,''' | ||
''' | '''Guarda-me sempre em Tua divina proximidade.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canção] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]] | ||
Revisão das 17h34min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Din cale jáy akáje Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe Gunguniye áse kii láje |
Alas, in getting or not getting pain or ease,
Days pass by with useless deeds. All around flowers, with what hope do bees Come and hum so bashfully? |
Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,
Os dias passam sem proveito algum. Ao redor das flores, com que anseio as abelhas Vêm zumbindo envergonhadas? |
| Sabára priyatama sabáre bhuláye
Marmamájháre tháko je lukáye Bhitare náhi cái báhire tákái Kasturiimrga sama je |
Most beloved of all, duping everybody,
You remain hidden in the core of our being. We look not internally but rather externally, In the same manner as the musk deer. |
O Mais Querido, que a todos encanta,
Oculto resides no cerne da alma. Mas, em vez de dentro, buscamos fora, In the same manner as the musk deer.[nb 2] |
| Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Ghúre mari miche kena je kii áshe Moha bheuṋge dáo more t́ene náo Ámáre rákho tava sakáshe |
Amid that which won't endure, here and there,
Expecting what, why do people roam uselessly? Shatter my illusion, and draw me near; Keep me in Your holy proximity. |
Entre coisas que não perduram,
Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê? Rompe este engano, puxa-me para Ti, Guarda-me sempre em Tua divina proximidade. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.
Gravaçōes
- Ouça a canção Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse