Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0384
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0385
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
|Tomári surete tava karuńáte
Din cale jáy akáje
Tomári álote sabe d́háká


Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe
Tomári dhvanite marmagiitite


Gunguniye áse kii láje
Tomári rauṋe ráge sabe mákhá
|Alas, in getting or not getting pain or ease,
|In Your melody and Your mercy...
Days pass by with useless deeds.
In Your divine light, everything is swathed.


All around flowers, with what hope do bees
With the sound of Your heartsong


Come and hum so bashfully?
In Your rainbow colors, everything is glazed.
|'''Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,'''
|'''Em Tua melodia e em Tua compaixão...'''
'''Os dias passam sem proveito algum.'''
'''Em Tua luz divina, tudo está envolto.'''


'''Ao redor das flores, com que anseio as abelhas'''
'''No som da Tua canção do coração,'''


'''Vêm zumbindo envergonhadas?'''
'''Nas Tuas cores radiantes, tudo está vidrado.'''
|-
|-
|Sabára priyatama sabáre bhuláye
|Krśńa kúhelir parapáre tháke
Marmamájháre tháko je lukáye
Sudhájhará álo jhalake jhalake


Bhitare náhi cái báhire tákái
Liilákhelá tava e kii abhinava


Kasturiimrga sama je
Álo áṋdhárite chavi áṋká
|Most beloved of all, duping everybody,
|Krsna, from the far side of a dark fog,
You remain hidden in the core of our being.
Your light sparkles, Your nectar pours forth.


We look not internally but rather externally,
How novel and amazing is Your divine sport


In the same manner as the musk deer.
To paint pictures in [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]].
|'''O Mais Querido, que a todos encanta,'''
|'''Além da névoa escura de Krsna,'''
'''Oculto resides no cerne da alma.'''
'''Tua luz cintila, Tua néctar transborda.'''


'''Mas, em vez de dentro, buscamos fora,'''
'''Quão novo e maravilhoso é Teu jogo divino,'''


'''In the same manner as the musk deer.'''<ref group="nb">Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.</ref>
'''Pintando imagens na fusão de luz e sombra.'''
|-
|-
|Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
|Niiravatá naehshabderi páre
Ghúre mari miche kena je kii áshe
Jhaḿkrta sur báje bárebáre


Moha bheuṋge dáo more t́ene náo
Bhuvana bhulano manke mátáno


Ámáre rákho tava sakáshe
Se sure cale tava rathacáká
|Amid that which won't endure, here and there,
|On the shore of silent serenity,
Expecting what, why do people roam uselessly?
A clarion tune resounds repetitively.


Shatter my illusion, and draw me near;
World obliviating, mind intoxicating,


Keep me in Your holy proximity.
On that melody traverse Your chariot wheels.


|'''Entre coisas que não perduram,'''
|'''Na margem do silêncio sereno,'''
'''Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê?'''
'''Uma melodia vibrante ressoa sem cessar.'''


'''Rompe este engano, puxa-me para Ti,'''
'''Fazendo o mundo esquecer, inebriando a mente,'''


'''Guarda-me sempre em Tua divina proximidade.'''
'''Sobre essa melodia giram as rodas do Teu carro divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canção] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___385%20TOMA%27RI%20SURETE%20TAVA%20KARUN%27A%27TE.mp3 canção] Tomári surete tava karuńáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]]
[[Canção 0385 Tomári surete tava karuńáte]]

Revisão das 17h49min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári surete tava karuńáte

Tomári álote sabe d́háká

Tomári dhvanite marmagiitite

Tomári rauṋe ráge sabe mákhá

In Your melody and Your mercy...

In Your divine light, everything is swathed.

With the sound of Your heartsong

In Your rainbow colors, everything is glazed.

Em Tua melodia e em Tua compaixão...

Em Tua luz divina, tudo está envolto.

No som da Tua canção do coração,

Nas Tuas cores radiantes, tudo está vidrado.

Krśńa kúhelir parapáre tháke

Sudhájhará álo jhalake jhalake

Liilákhelá tava e kii abhinava

Álo áṋdhárite chavi áṋká

Krsna, from the far side of a dark fog,

Your light sparkles, Your nectar pours forth.

How novel and amazing is Your divine sport

To paint pictures in chiaroscuro.

Além da névoa escura de Krsna,

Tua luz cintila, Tua néctar transborda.

Quão novo e maravilhoso é Teu jogo divino,

Pintando imagens na fusão de luz e sombra.

Niiravatá naehshabderi páre

Jhaḿkrta sur báje bárebáre

Bhuvana bhulano manke mátáno

Se sure cale tava rathacáká

On the shore of silent serenity,

A clarion tune resounds repetitively.

World obliviating, mind intoxicating,

On that melody traverse Your chariot wheels.

Na margem do silêncio sereno,

Uma melodia vibrante ressoa sem cessar.

Fazendo o mundo esquecer, inebriando a mente,

Sobre essa melodia giram as rodas do Teu carro divino.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári surete tava karuńáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0385 Tomári surete tava karuńáte