Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0386 |
sandbox 0387 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná | ||
Bhávite bhávite kata jug jábe | |||
Bháváro ki náhi siimáná | |||
|Lord, won't You ever let me touch You? | |||
How many ages will pass imagining Thee, | |||
And is there no end to the reverie? | |||
| | |'''Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?''' | ||
'''Quantas eras ainda passarão em vã contemplação?''' | |||
'''Será que até o pensar não tem fim?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Máyá mohágháte haye jarjarita | ||
Háráyechi reńu surabhita cita | |||
Jhará phulsama paŕe áchi niice | |||
Ebe kii bá habe jáni ná | |||
|Worn down by blows from illusion and delusion, | |||
I have lost my stored-up fragrance and pollen. | |||
Like a fallen flower I lie at my nadir; | |||
And now I know not what the future brings. | |||
|'''Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,''' | |||
'''Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada.''' | |||
'''Caído como flor murcha estou no chão,''' | |||
'''E já não sei mais o que será de mim.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáhá thákibe ná táhá niye miche | ||
Ghúriyá marechi áleyár piche | |||
Tumi hát dhare phiráo ámáre | |||
Moha ghore jete dio ná | |||
|To no avail the transitory was pursued, | |||
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]] | |||
Clasp my hand, and take me back; | |||
Don't let me succumb to ignorance. | |||
''' | |'''Atrás do que não dura, corri em vão,''' | ||
'''Perdido nas luzes falsas da ilusão.''' | |||
''' | '''Segura minha mão e guia-me de volta,''' | ||
''' | '''Não deixes que eu me perca na escuridão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canção] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]] | ||
Revisão das 18h20min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
Bhávite bhávite kata jug jábe Bháváro ki náhi siimáná |
Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee, And is there no end to the reverie? |
Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?
Quantas eras ainda passarão em vã contemplação? Será que até o pensar não tem fim? |
| Máyá mohágháte haye jarjarita
Háráyechi reńu surabhita cita Jhará phulsama paŕe áchi niice Ebe kii bá habe jáni ná |
Worn down by blows from illusion and delusion,
I have lost my stored-up fragrance and pollen. Like a fallen flower I lie at my nadir; And now I know not what the future brings. |
Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,
Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada. Caído como flor murcha estou no chão, E já não sei mais o que será de mim. |
| Jáhá thákibe ná táhá niye miche
Ghúriyá marechi áleyár piche Tumi hát dhare phiráo ámáre Moha ghore jete dio ná |
To no avail the transitory was pursued,
I'm bone-weary from chasing ignis fatuus. Clasp my hand, and take me back; Don't let me succumb to ignorance. |
Atrás do que não dura, corri em vão,
Perdido nas luzes falsas da ilusão. Segura minha mão e guia-me de volta, Não deixes que eu me perca na escuridão. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse