Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0387
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0388
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
|Álokeri ván náviye
Bhávite bhávite kata jug jábe
Nebe esechilo nadii


Bháváro ki náhi siimáná
Bháuṋgá gaŕár khelá khele
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


And is there no end to the reverie?
Sámne cale niravadhi
|'''Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?'''
|Descending in a downpour of effulgence,
'''Quantas eras ainda passarão em vã contemplação?'''
A river first appeared.


'''Será que até o pensar não tem fim?'''
In the game of making and unmaking,
 
Forward, it wends its way eternally.
|'''Descendo como um jorro de luz,'''
'''Um rio surgiu,'''
 
'''Brincando de fazer e desfazer,'''
 
'''Segue adiante, sempre sem fim.'''
|-
|-
|Máyá mohágháte haye jarjarita
|Shudhu calá egiye calá
Háráyechi reńu surabhita cita
Kalatáne kathá balá


Jhará phulsama paŕe áchi niice
Kona bádháy náhi theme


Ebe kii bá habe jáni ná
Náhi mene diváráti
|Worn down by blows from illusion and delusion,
|Flowing onward, ever onward only,
I have lost my stored-up fragrance and pollen.
A babbling tune is its story.


Like a fallen flower I lie at my nadir;
Halting its advance for no impediment,


And now I know not what the future brings.
For day or night it makes no concession.
|'''Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,'''
|'''Seguindo adiante, sempre seguindo,'''
'''Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada.'''
'''Sua história é uma melodia fluida'''


'''Caído como flor murcha estou no chão,'''
'''Não para diante de obstáculo algum,'''


'''E já não sei mais o que será de mim.'''
'''Sem distinguir o dia da noite.'''
|-
|-
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
|Calá táhár nácer tále
Ghúriyá marechi áleyár piche
Kathá balá gáner chale


Tumi hát dhare phiráo ámáre
Mahápráńer urmimáláy


Moha ghore jete dio ná
Mile hate mahodadhi
|To no avail the transitory was pursued,
|Its movement is to the rhythm of dance;
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]
Its speech is in the guise of song.


Clasp my hand, and take me back;
Through a magnanimous series of waves,


Don't let me succumb to ignorance.
It converges with its fount, the great sea.


|'''Atrás do que não dura, corri em vão,'''
|'''Seu movimento é uma dança constante,'''
'''Perdido nas luzes falsas da ilusão.'''
'''Seu ressonar assume a forma de uma canção.'''


'''Segura minha mão e guia-me de volta,'''
'''Em magníficas series ondas a vibrar,'''


'''Não deixes que eu me perca na escuridão.'''
'''Vai ao encontro de sua fonte, o vasto mar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canção] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canção] Álokeri ván náviye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]
[[Canção 0388 Álokeri ván náviye]]

Revisão das 19h03min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álokeri ván náviye

Nebe esechilo nadii

Bháuṋgá gaŕár khelá khele

Sámne cale niravadhi

Descending in a downpour of effulgence,

A river first appeared.

In the game of making and unmaking,

Forward, it wends its way eternally.

Descendo como um jorro de luz,

Um rio surgiu,

Brincando de fazer e desfazer,

Segue adiante, sempre sem fim.

Shudhu calá egiye calá

Kalatáne kathá balá

Kona bádháy náhi theme

Náhi mene diváráti

Flowing onward, ever onward only,

A babbling tune is its story.

Halting its advance for no impediment,

For day or night it makes no concession.

Seguindo adiante, sempre seguindo,

Sua história é uma melodia fluida

Não para diante de obstáculo algum,

Sem distinguir o dia da noite.

Calá táhár nácer tále

Kathá balá gáner chale

Mahápráńer urmimáláy

Mile hate mahodadhi

Its movement is to the rhythm of dance;

Its speech is in the guise of song.

Through a magnanimous series of waves,

It converges with its fount, the great sea.

Seu movimento é uma dança constante,

Seu ressonar assume a forma de uma canção.

Em magníficas series ondas a vibrar,

Vai ao encontro de sua fonte, o vasto mar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álokeri ván náviye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0388 Álokeri ván náviye