Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0137
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0138
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Beshii kichu náhi cái (morá)
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal


Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
|We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut,


A place to insert head in heat, rain, and frost.
Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
|'''Não queremos mais nada;'''
'''Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,'''


'''Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.'''
Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
 
Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.
 
It floats on air and sky, with a glow immaculate;
 
In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
 
At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
 
In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
 
'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
 
'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
 
'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
 
'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
|-
|-
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná<ref group="nb">Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.</ref> tomáke
|Táre kemane bhulibo ámi
Nije jeman thákibo
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Temani rákhibo ámáder e grhake
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche


Cái mamatámadir shántir niiŕ
Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites.


Er beshii cáhi nái
To hide from Him, if I enter cave of mountain,
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


So this home of ours we will tend.
If to trick I go to blue sky in blue garments,


We want a love-besotting, peaceful nest;
Anywhere that I look, He encircles;


Nothing more than this we request.
He grins, even amid black hue of eye-pupil.
|'''Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;'''
|'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
'''Como gostaríamos de sermos cuidados,'''
'''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''


'''Assim cuidaremos deste nosso lar.'''
'''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,'''


'''Queremos um ninho de amor e paz;'''
'''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''


'''Nada mais do que isso pedimos.'''
'''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
 
'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
|-
|-
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
Tumi áshraydátá
Páshará ná jáy
 
Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
 
Halo ekii dáy
 
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval


Mamatve tumi pitá
Se je ámári májháre háse álojhalamal
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!


(Ei) Avárita sneha anupam geha
To go on living having left Him, oh it was so hard;


Ciradin jena pái
Oh how hard it was!
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


With affection, you are a father.
Anywhere that I look, only that Form I see;


This same unchecked love, matchless residence,
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
'''Eu não esqueço!'''


May we obtain it forever.
'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
|'''Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,'''
'''És um provedor generoso de abrigo;'''


'''Com afeto, és um pai.'''
'''Oh como foi difícil!'''


'''Este mesmo amor incontido, residência incomparável,'''
'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''


'''Que possamos obtê-lo para sempre.'''
'''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canção] Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0137 Beshii kichu náhi cái]]
[[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]