Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0093
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0094
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Hemanteri dháner gandhe
|Shiiter káṋpuni niye ele
Navánna din mane paŕe
Ke go tumi


Navánneri naevedya
E kii tava sundaratá


Tomáy smarań kare
Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi
|With prewinter's scent of paddy rice,
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind.


The crop is offered with devotion,
Ke go tumi


In Your supplication.
E kii tava madhuratá
|'''Com o aroma do arroz em casca no outono,'''
|Bringing winter shivers, You appeared...
'''A festa da colheita vem à mente.'''
Oh, Who are You,


'''A colheita é oferecida com devoção,'''
And what is this, Your beauty?


'''Em Tua súplica.'''
Shrouding with snow the green fields,
 
Oh, Who are You,
 
And what is this, Your sweetness?
|'''Trazendo arrepios de inverno, Você apareceu...'''
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua beleza?'''
 
'''Envolvendo com neve os campos verdes,'''
 
'''Oh, quem é Você,'''
 
'''E o que é isso, Sua doçura?'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Kankane utture váye
Mandamadhur hálká vátás
Pátájhará pathataru gáye
 
Likhe dile ajáná kii váńii
 
Háy tava e kii diinatá
 
E kii tava krpańatá
|With a biting northern wind
On leafless roadside-tree bodies,


Bhará nadii plávan hárá
What unknown maxim have You writ...


Baiche shata dháre
Oh, what is this, Your indigence,
|Filled with many stars are the heavens;
Sweet and gentle are the mild winds.


The river's full and in spate,
What is this, Your stinginess?
|'''Com um vento cortante do norte'''
'''Nos troncos das árvores sem folhas à beira da estrada,'''


Streaming out a hundred ways.
'''Que máxima desconhecida Você escreveu...'''
|'''Cheios de estrelas estão os céus;'''
'''Doces e gentis são os ventos suaves.'''


'''O rio está cheio e cheio,'''
'''Oh, o que é isso, Sua indigência,'''


'''Fluindo por cem caminhos.'''
'''O que é isso, Sua mesquinharia?'''
|-
|-
|Antariikśe jale sthale
|Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye
Sab kichu áj jhalamale
Latápátá sab shobhá háriye


Sabár mukhei miśt́i hási
Geye jáy ajáná kii giiti


Khushir mukut́ pare
Bhálabásá májhe e kii nirmamatá
|In the sky, in water, and on land,
|With blizzards setting hearts aquiver,
Everything today is scintillant.
All herbs and creepers losing glamor,


On everybody's face is a sweet smile;
What unknown song is getting sung;


Worn is the crown of delight.
Amid the love what is this callousness?


|'''No céu, na água e na terra,'''
|'''Com nevascas fazendo corações tremerem,'''
'''Tudo hoje é cintilante.'''
'''Todas as ervas e trepadeiras perdendo o glamour,'''


'''No rosto de todos há um doce sorriso;'''
'''Que canção desconhecida está sendo cantada;'''


'''Repleta está a coroa do deleite.'''
'''Em meio ao amor, o que é essa insensibilidade?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__94%20SHIITER%20KA%27MPUNI%20NIYE%20ELE%202.mp3 canção] Shiiter káṋpuni niye ele cantada por um coro em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]]
[[Canção 0094 Shiiter káṋpuni niye ele]]

Revisão das 05h19min de 18 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shiiter káṋpuni niye ele

Ke go tumi

E kii tava sundaratá

Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi

Ke go tumi

E kii tava madhuratá

Bringing winter shivers, You appeared...

Oh, Who are You,

And what is this, Your beauty?

Shrouding with snow the green fields,

Oh, Who are You,

And what is this, Your sweetness?

Trazendo arrepios de inverno, Você apareceu...

Oh, quem é Você,

E o que é isso, Sua beleza?

Envolvendo com neve os campos verdes,

Oh, quem é Você,

E o que é isso, Sua doçura?

Kankane utture váye

Pátájhará pathataru gáye

Likhe dile ajáná kii váńii

Háy tava e kii diinatá

E kii tava krpańatá

With a biting northern wind

On leafless roadside-tree bodies,

What unknown maxim have You writ...

Oh, what is this, Your indigence,

What is this, Your stinginess?

Com um vento cortante do norte

Nos troncos das árvores sem folhas à beira da estrada,

Que máxima desconhecida Você escreveu...

Oh, o que é isso, Sua indigência,

O que é isso, Sua mesquinharia?

Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye

Latápátá sab shobhá háriye

Geye jáy ajáná kii giiti

Bhálabásá májhe e kii nirmamatá

With blizzards setting hearts aquiver,

All herbs and creepers losing glamor,

What unknown song is getting sung;

Amid the love what is this callousness?

Com nevascas fazendo corações tremerem,

Todas as ervas e trepadeiras perdendo o glamour,

Que canção desconhecida está sendo cantada;

Em meio ao amor, o que é essa insensibilidade?

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shiiter káṋpuni niye ele cantada por um coro em Sarkarverse



Canção 0094 Shiiter káṋpuni niye ele