Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0095
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0391
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal     </ref>
|-
|-
|Candanaviithi kuyásáy d́háki
|Cokhera jale bhijiyá giyáche
Bhorer áloke kálo kare
Málákháni já chilo gáṋthá


Ásiyácho tumi navatara bháve
Súrja d́ubeche sandhyá nebeche


Aparúp ek rúp dhare
Mane háriyeche maneri kathá
|Shrouding lines of sandalwood with mist,
|Tears have moistened
And darkening the light of dawn,
The garland that was woven.


You have come with concept of newness,
My sun has set and evening fallen;


Assuming an awesome form.
In the mind get lost my words unspoken.
|'''Envolvendo linhas de sândalo com névoa,'''
|'''As lágrimas umedeceram'''
'''E escurecendo a luz da aurora,'''
'''A guirlanda que um dia foi tecida.'''


'''Você veio com o conceito de novidade,'''
'''O sol se pôs, a noite caiu,'''


'''Assumindo uma forma impressionante.'''
'''E os pensamentos se perderam na mente esquecida.'''
|-
|-
|Cená jáná path áṋdhárete d́heke
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
Sakal mádhurii lukáiyá rekhe
Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá


Ásiyáche shiit jugántarer
Tandrá eseche rátri nemeche


Vedaná vahan kare
Se ki bujhilo ná ámára vyathá
|Having cloaked in gloom familiar routes,
|Saying He would return, my Love went away;
All sweetness keeping hidden,
Many ages passed, but He's not come back.


Winter transitions have begun,
Sleep has arrived, my night descended;


Carrying affliction.
Could it be He did not sense my pain?
|'''Tendo encoberto rotas familiares em trevas,'''
|'''Disse que viria, mas partiu sem voltar;'''
'''Toda a doçura se mantendo oculta,'''
'''Eras se passaram, meu Amado não regressou.'''


'''As transições de inverno começaram,'''
'''O sono chegou, a noite desceu;'''


'''Trazendo aflição.'''
'''Será que Ele não sentiu minha dor?'''
|-
|-
|Tamasár parapáre
|Járá áse tárá áse jábára lágiyá
Ravir rashmi thamakiyá tháke
Járá jáy cale jáy ásibe baliyá


Shudhu kśańeker tare
Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále


Álor devatá áṋkhi mele cáy
Sakal katháte tár kán áche pátá
|Those who come, they come to leave;
Those who leave go saying they'll return.


Kálo kuheliká asiime miláy
Hidden is my Love everywhere and forever;


Shiit áse tái alo bháse bhái
Every single word His ears do hear.


Áro áro bhálo kare
|'''Os que vêm, vêm apenas para partir;'''
|On the far bank of darkness
'''Os que partem, dizem que irão retornar.'''
Stay sunrays 'bruptly halted.


Then for but a brief moment,
'''Meu Amado se esconde em todo lugar, em todo tempo,'''


The Lord of Light opens His eyes,
'''E em cada palavra, Seus ouvidos estão atentos.'''
 
And makes black fog meet infinite.
 
Winter comes, my cousin, and so the light does rise,
 
Causing all things to become more and more fine.
 
|'''Na margem distante da escuridão'''
'''Permanecem os raios de sol abruptamente interrompidos.'''
 
'''Então, por apenas um breve momento,'''
 
'''O Senhor da Luz abre Seus olhos,'''
 
'''E faz a névoa negra encontrar o infinito.'''
 
'''O inverno chega, meu irmão, e assim a luz surge,'''
 
'''Fazendo com que todas as coisas se tornem cada vez mais belas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__95%20CANDANA%20VIITHI%20KUA%27SHA%27Y%20D%27HA%27KI.mp3 canção] Candanaviithi kuyásáy d́háki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___391%20COKHER%20JALE%20BHIJIYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0095 Candanaviithi kuyásáy d́háki]]
[[Canção 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche]]

Revisão das 05h59min de 18 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cokhera jale bhijiyá giyáche

Málákháni já chilo gáṋthá

Súrja d́ubeche sandhyá nebeche

Mane háriyeche maneri kathá

Tears have moistened

The garland that was woven.

My sun has set and evening fallen;

In the mind get lost my words unspoken.

As lágrimas umedeceram

A guirlanda que um dia foi tecida.

O sol se pôs, a noite caiu,

E os pensamentos se perderam na mente esquecida.

Ásibe baliyá giyáche caliyá

Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá

Tandrá eseche rátri nemeche

Se ki bujhilo ná ámára vyathá

Saying He would return, my Love went away;

Many ages passed, but He's not come back.

Sleep has arrived, my night descended;

Could it be He did not sense my pain?

Disse que viria, mas partiu sem voltar;

Eras se passaram, meu Amado não regressou.

O sono chegou, a noite desceu;

Será que Ele não sentiu minha dor?

Járá áse tárá áse jábára lágiyá

Járá jáy cale jáy ásibe baliyá

Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále

Sakal katháte tár kán áche pátá

Those who come, they come to leave;

Those who leave go saying they'll return.

Hidden is my Love everywhere and forever;

Every single word His ears do hear.

Os que vêm, vêm apenas para partir;

Os que partem, dizem que irão retornar.

Meu Amado se esconde em todo lugar, em todo tempo,

E em cada palavra, Seus ouvidos estão atentos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche