Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0392 |
sandbox 0393 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kamala kusuma sama komala tumi go | ||
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi | |||
Malaya candane surabhita tumi go | |||
Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi | |||
| | |Like the lotus flower, so tender You are, | ||
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known. | |||
With sandal on a vernal breeze, fragrant You are, | |||
More enchanting than paradise; that I've realized. | |||
|''' | |'''Como flor de lótus, tão suave és Tu,''' | ||
''' | '''Mas mais serevo que o raio — eu compreendi.''' | ||
''' | '''Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu,''' | ||
''' | '''Mais belo que o paraíso — eu já compreendi.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale | ||
Tomáke páile manete | |||
Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce | |||
Tomáke páile dhyánete | |||
| | |In a dusk-darkened pond, golden light sparkles | ||
On getting You in the mind. | |||
In a sorrowful heart, a river of nectar capers | |||
On getting You in meditation. | |||
|''' | |'''Na água escura do crepúsculo brilha''' | ||
''' | '''Uma luz dourada ao Te encontrar na mente.''' | ||
''' | '''No coração repleto de dor, dança''' | ||
''' | '''Um rio de néctar ao Te achar em pensamento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár nácer tále trilok duliyá cale | ||
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi | |||
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll, | |||
Absorbed in Your melody; that I've understood. | |||
|'''Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,''' | |||
'''Inebriados no Teu som — eu entendi.''' | |||
|- | |||
| | |Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái | ||
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi | |||
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You, | |||
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed. | |||
|'''Tudo o que posso conceber não Te iguala.''' | |||
'''Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci.''' | |||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canção] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]] | ||
Revisão das 20h41min de 18 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamala kusuma sama komala tumi go
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi Malaya candane surabhita tumi go Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi |
Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known. With sandal on a vernal breeze, fragrant You are, More enchanting than paradise; that I've realized. |
Como flor de lótus, tão suave és Tu,
Mas mais serevo que o raio — eu compreendi. Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu, Mais belo que o paraíso — eu já compreendi. |
| Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
Tomáke páile manete Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce Tomáke páile dhyánete |
In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
On getting You in the mind. In a sorrowful heart, a river of nectar capers On getting You in meditation. |
Na água escura do crepúsculo brilha
Uma luz dourada ao Te encontrar na mente. No coração repleto de dor, dança Um rio de néctar ao Te achar em pensamento. |
| Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi |
In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood. |
Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,
Inebriados no Teu som — eu entendi. |
| Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi |
Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed. |
Tudo o que posso conceber não Te iguala.
Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse