Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0393 |
sandbox 0394 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dakhińá vátáse kusumasuváse | ||
Ke go se je háse mana májhe | |||
Phulera paráge ráge anuráge | |||
Tári chavi jáge saba káje | |||
| | |With the floral fragrance in the southern breeze, | ||
Oh, Who is He Who smiles in the mind? | |||
With | With the love and devotion in a flower's pollen, | ||
Only His luster does derive from every enterprise. | |||
|''' | |'''Na brisa do sul, com perfume de flor,''' | ||
''' | '''Quem é que sorri no fundo do meu ser?''' | ||
''' | '''No pólen das flores, com devoção e amor,''' | ||
''' | '''Só Tua imagem vem a florescer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Patha bhulio ná) Ogo priyatama | ||
Dhará dio niti smrtipat́e mama | |||
(Mor) Phulera korake jena madhu tháke | |||
Se madhu diye tomáy tuśiba je | |||
| | |Don't obscure the path, oh most Beloved; | ||
Let me keep You always on the canvas of my rumination. | |||
In | In my flower bud, should any nectar remain, | ||
With that nectar, it is You Whom I will magnify. | |||
|''' | |'''Não escureça o caminho — ó Bem-amado,''' | ||
''' | '''Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.''' | ||
''' | '''Se restar do meu botão algum néctar ainda,''' | ||
''' | '''Com esse néctar Te quero enaltecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Gán bhulio ná) Ogo priyatama | ||
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam | |||
|''' | (Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy | ||
''' | |||
Surabhita reńu nava sáje | |||
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved, | |||
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. | |||
With my flower's seed vessel, should it endure, | |||
''' | Fragrant and new pollen will embellish You. | ||
|'''Não me deixes esquecer Sua canção,''' | |||
'''Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.''' | |||
'''Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,''' | |||
'''Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 63: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]] | ||
Revisão das 20h54min de 18 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ke go se je háse mana májhe Phulera paráge ráge anuráge Tári chavi jáge saba káje |
With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind? With the love and devotion in a flower's pollen, Only His luster does derive from every enterprise. |
Na brisa do sul, com perfume de flor,
Quem é que sorri no fundo do meu ser? No pólen das flores, com devoção e amor, Só Tua imagem vem a florescer. |
| (Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Dhará dio niti smrtipat́e mama (Mor) Phulera korake jena madhu tháke Se madhu diye tomáy tuśiba je |
Don't obscure the path, oh most Beloved;
Let me keep You always on the canvas of my rumination. In my flower bud, should any nectar remain, With that nectar, it is You Whom I will magnify. |
Não escureça o caminho — ó Bem-amado,
Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos. Se restar do meu botão algum néctar ainda, Com esse néctar Te quero enaltecer. |
| (Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam (Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy Surabhita reńu nava sáje |
Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. With my flower's seed vessel, should it endure, Fragrant and new pollen will embellish You. |
Não me deixes esquecer Sua canção,
Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar. Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen, Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse