Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0395
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0396
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
Phút́echilo keu shoneni
Sońár kamal buke niye se uŕiche


Keu shońeni keu shońeni
Niilákáshe bahu dúre jáy
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
In the blue sky she travels to a far-distant place.
|'''Pra onde foi hoje a fada colorida?'''
'''Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,'''


Keu dhareni keu dhareni
'''Rumo ao longe, no vasto céu azul.'''
|A gold lotus in a blue sea—
It had blossomed, but no one paid heed...
 
No one paid heed, no one paid heed.
 
Its petals, the color of scarlet,
 
No one did touch, no one did touch.
|'''Num mar azul, um lótus dourado'''
'''Floresceu — mas ninguém ouviu...'''
 
'''Ninguém prestou atenção, ninguém ouviu.'''
 
'''Suas pétalas tingidas de escarlate,'''
 
'''Ninguém tocou, ninguém sentiu.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
Jhakjhake práń madhu d́háká
Megher rájya kramashah laghu haiteche


Álgoche sei madhu khete
Parii uŕiteche uŕiteche


Bhramará kakhano áseni
Druta vege áro vege dháy
|Smeared with vitality was the gold pollen,
|The layers of atmosphere get lighter,
Glistening life, enfolding nectar.
And steadily the clouds grow thinner.


But that nectar was remote;
But the fairy goes on flying...


So the bumblebees did not approach.
Faster and faster, she hies.
|'''O pólen de ouro, cheio de vida,'''
|'''As camadas da atmosfera vão ficando suaves,'''
'''Brilhava vida, envolto em néctar sutil.'''
'''O reino das nuvens se torna leve.'''


'''Mas tão distante estava o doce,'''
'''Mas a fada voa, voa sem parar,'''


'''Que a abelha jamais apareceu.'''
'''Com velocidade cada vez maior.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
Mugdha halo rúpe tári
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche


Svarńakamal buke dhari
Cáṋd áro beshii hásiteche


Uŕe gelo keu jáneni
E phul parii debe tár devatáy
|From the land of clouds, a colorful fairy
|She crosses the fairyland border;
Was mesmerized by its sublime beauty.
And the stars, they sparkle much more.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
The moon beams extra brightly...


She flew off; and none did know.
The fairy will offer this flower to her deity.


|'''Das terras das nuvens, uma fada colorida'''
|'''Chegou às fronteiras do reino das fadas;'''
'''Encantou-se com tamanha beleza.'''
'''As estrelas brilham com mais fulgor,'''


'''Colheu o lótus junto ao peito'''
'''A lua brilha com mais esplendor...'''


'''E voou — ninguém soube, ninguém viu.'''
'''Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canção] Niilsáyare sońár kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]

Revisão das 02h32min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rauṋiin parii áj caleche kotháy

Sońár kamal buke niye se uŕiche

Niilákáshe bahu dúre jáy

Now where has the colorful fairy gone?

Gold lotus at her breast, she has flown away.

In the blue sky she travels to a far-distant place.

Pra onde foi hoje a fada colorida?

Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,

Rumo ao longe, no vasto céu azul.

Haoyár starerá halká haye jáiteche

Megher rájya kramashah laghu haiteche

Parii uŕiteche uŕiteche

Druta vege áro vege dháy

The layers of atmosphere get lighter,

And steadily the clouds grow thinner.

But the fairy goes on flying...

Faster and faster, she hies.

As camadas da atmosfera vão ficando suaves,

O reino das nuvens se torna leve.

Mas a fada voa, voa sem parar,

Com velocidade cada vez maior.

Pariirájyer siimáná ese paŕeche

Tárárá áro beshii jhalamal kariteche

Cáṋd áro beshii hásiteche

E phul parii debe tár devatáy

She crosses the fairyland border;

And the stars, they sparkle much more.

The moon beams extra brightly...

The fairy will offer this flower to her deity.

Chegou às fronteiras do reino das fadas;

As estrelas brilham com mais fulgor,

A lua brilha com mais esplendor...

Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy