Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0396 |
sandbox 0397 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu | ||
Darpa thákilei habei parájay | |||
Du rájputture sońár phulacore | |||
Dharite giyechilo bháviyá habe jay | |||
| | |The Lord humbles pride; He never suffers conceit. | ||
Where vanity abides, there must be defeat. | |||
''' | Two crown princes, the robber of the golden lily | ||
They set out to seize, resolving to succeed. | |||
|'''O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.''' | |||
'''Se houver orgulho, certamente haverá derrota.''' | |||
'''Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,''' | |||
'''Achando que venceriam.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe | ||
Báchárii gahanár naokáte ghire | |||
Bhevechilo dhare nebe phulacore | |||
Pariir kársáji sheś habe nishcay | |||
| | |With pinnace and canoe and many a sampan, | ||
With yachts and ferries and ships all around, | |||
They planned to capture the flower thief— | |||
The fairy's trickery would surely cease. | |||
|''' | |'''Com botes leves e rodeando com muitos barcos,''' | ||
''' | '''Cercaram com uma embarcação cheia de joias,''' | ||
''' | '''Acreditando que pegariam o ladrão da flor,''' | ||
''' | '''E que os truques da fada certamente terminariam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Darpe bhará chilo táder mana práń | ||
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván | |||
Parii enechilo sáthe máyáváń | |||
Phul niye gelo káre ná kari bhay | |||
| | |Their hearts and minds were full of pride; | ||
That God was gently smiling, they did not realize. | |||
The | The fairy carried arrows of illusion; | ||
With lily she slipped away, in fear of no one. | |||
|''' | |'''Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.''' | ||
''' | '''Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.''' | ||
'''A | '''A fada trouxe consigo flechas de ilusão,''' | ||
''' | '''E levou a flor, sem medo de ninguém.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canção] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]] | ||
Revisão das 02h47min de 20 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
Darpa thákilei habei parájay Du rájputture sońár phulacore Dharite giyechilo bháviyá habe jay |
The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Where vanity abides, there must be defeat. Two crown princes, the robber of the golden lily They set out to seize, resolving to succeed. |
O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.
Se houver orgulho, certamente haverá derrota. Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada, Achando que venceriam. |
| Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
Báchárii gahanár naokáte ghire Bhevechilo dhare nebe phulacore Pariir kársáji sheś habe nishcay |
With pinnace and canoe and many a sampan,
With yachts and ferries and ships all around, They planned to capture the flower thief— The fairy's trickery would surely cease. |
Com botes leves e rodeando com muitos barcos,
Cercaram com uma embarcação cheia de joias, Acreditando que pegariam o ladrão da flor, E que os truques da fada certamente terminariam. |
| Darpe bhará chilo táder mana práń
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván Parii enechilo sáthe máyáváń Phul niye gelo káre ná kari bhay |
Their hearts and minds were full of pride;
That God was gently smiling, they did not realize. The fairy carried arrows of illusion; With lily she slipped away, in fear of no one. |
Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.
Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente. A fada trouxe consigo flechas de ilusão, E levou a flor, sem medo de ninguém. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse