Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0397
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0398
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Nidrá tandrá krodh álasya
Darpa thákilei habei parájay
Diirghasútratá bhay e dośe chay


Du rájputture sońár phulacore
Mahán vyaktio adhahpáte jáy


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
Adhamera kathá balári nay
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Where vanity abides, there must be defeat.
Procrastination, and fear– with these six flaws


Two crown princes, the robber of the golden lily
Even the great are undone,


They set out to seize, resolving to succeed.
Not to speak of lesser ones.
|'''O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.'''
|'''Sono, torpor, raiva, preguiça,'''
'''Se houver orgulho, certamente haverá derrota.'''
'''Procrastinação, medo — eis seis fraquezas'''


'''Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,'''
'''Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;'''


'''Achando que venceriam.'''
'''Dos ímpios, então, melhor nem se diga.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
Báchárii gahanár naokáte ghire
Rájkumárerá gelo tepántare


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Ná hale parii dhará viśama dáy
|With pinnace and canoe and many a sampan,
|After being vanquished by the fairy,
With yachts and ferries and ships all around,
The princes went unto the back country.


They planned to capture the flower thief—
A winged horse they sought to procure;


The fairy's trickery would surely cease.
Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
|'''Com botes leves e rodeando com muitos barcos,'''
|'''Derrotados por uma fada no campo de batalha,'''
'''Cercaram com uma embarcação cheia de joias,'''
'''Os príncipes sumiram por terras distantes.'''


'''Acreditando que pegariam o ladrão da flor,'''
'''Precisavam de um cavalo alado para vencer,'''


'''E que os truques da fada certamente terminariam.'''
'''Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Rájakiiya royávete tárá mete
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Mánuśe mánuś máne ni kona mate


Parii enechilo sáthe máyáváń
Káro bhálabásá pelo ná táhárá


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Demákeri dápe bodh háráy
|Their hearts and minds were full of pride;
|With royal heritage they were besotted,
That God was gently smiling, they did not realize.
To views of commoners they gave no respect.


The fairy carried arrows of illusion;
So no one's love they did win;


With lily she slipped away, in fear of no one.
In arrogant pride, lost is acumen.


|'''Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.'''
|'''Perdidos em sua pompa de linhagem real,'''
'''Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.'''
'''Desprezaram o valor do povo comum.'''


'''A fada trouxe consigo flechas de ilusão,'''
'''Por isso o amor de ninguém conquistaram,'''


'''E levou a flor, sem medo de ninguém.'''
'''E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Sem sabedoria, vencidos na luta,'''
'''Caíram prisioneiros de um demônio vil.'''
 
'''Agora, em celas escuras, gastam seus dias,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canção] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canção] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]

Revisão das 03h06min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nidrá tandrá krodh álasya

Diirghasútratá bhay e dośe chay

Mahán vyaktio adhahpáte jáy

Adhamera kathá balári nay

Sleep, stupor, anger, sloth,

Procrastination, and fear– with these six flaws

Even the great are undone,

Not to speak of lesser ones.

Sono, torpor, raiva, preguiça,

Procrastinação, medo — eis seis fraquezas

Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;

Dos ímpios, então, melhor nem se diga.

Pariir nikat́e rańe hárár pare

Rájkumárerá gelo tepántare

Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare

Ná hale parii dhará viśama dáy

After being vanquished by the fairy,

The princes went unto the back country.

A winged horse they sought to procure;

Without it, hard indeed would be a fairy's capture.

Derrotados por uma fada no campo de batalha,

Os príncipes sumiram por terras distantes.

Precisavam de um cavalo alado para vencer,

Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.

Rájakiiya royávete tárá mete

Mánuśe mánuś máne ni kona mate

Káro bhálabásá pelo ná táhárá

Demákeri dápe bodh háráy

With royal heritage they were besotted,

To views of commoners they gave no respect.

So no one's love they did win;

In arrogant pride, lost is acumen.

Perdidos em sua pompa de linhagem real,

Desprezaram o valor do povo comum.

Por isso o amor de ninguém conquistaram,

E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.

Buddhi háriye rańe here giye

Dánavera páshe bandii hay

Tárá andha kárágáre kál kát́áy

Defeated in battle and bereft of intellect,

By an evil demon they were confined;

In a dark prison cell they now pass time.

Sem sabedoria, vencidos na luta,

Caíram prisioneiros de um demônio vil.

Agora, em celas escuras, gastam seus dias,

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya