Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0399 |
sandbox 0400 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare | ||
Ábár phut́eche svarńakamala | |||
Madhura hásite máyámaya cite | |||
Spandita halo niilodadhi jala | |||
| | |In the blue sea at that dreamland, | ||
A gold lotus has blossomed again. | |||
With dulcet, spellbinding laughter, | |||
It sends ripples across the blue waters. | |||
|''' | |'''Na terra dos sonhos, no mar azul,''' | ||
''' | '''desabrochou de novo o lótus dourado.''' | ||
''' | '''Com doçura e um sorriso embriagante,''' | ||
''' | '''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rákára álote tári suvásete | ||
Haoyá bhese cale kon ajánáte | |||
Manera randhre sei surabhite | |||
Háráno hiyár sandhán dite | |||
Parii uŕe jáy cakradháráy | |||
Liilá lálasáy nite shatadal | |||
|In the late moonlight, with only its fragrance, | |||
To parts unknown a breeze drifts off. | |||
It pierces minds with that sweet scent | |||
To pass the news on to hearts that are lost. | |||
A fairy goes flying and circles around, | |||
With covetous plot the lotus to abduct. | |||
|'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,''' | |||
'''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.''' | |||
'''Na fresta da mente, com essa fragrância,''' | |||
'''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.''' | |||
'''A fada voa em espiral,''' | |||
'''desejando avidamente tomar o lótus.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kumár pakśiiráje basechilo | ||
Parii phul nite uŕe cale elo | |||
Parii uŕe cale kumáro je cale | |||
Uŕe uŕe parii halo je vikala | |||
|A prince had sat upon a winged horse | |||
When the fairy flew in to take the flower. | |||
The fairy flies away, and the prince does follow; | |||
Flying and flying, the fairy was worn out. | |||
|'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.''' | |||
'''Quando a fada veio para pegar a flor,''' | |||
'''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.''' | |||
'''Voando, voando... a fada ficou exausta.''' | |||
|- | |||
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche | |||
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche | |||
E páper kona kśamá náhi áche | |||
| | Kumár kahiche drŕha avicala | ||
|On getting caught, the fairy was trembling in fear; | |||
Wings flapping furiously, she implored pardon. | |||
"For this sin there is no leniency," | |||
''' | Replied the prince with firm resolution. | ||
|'''Ao ser capturada, tremia de medo;''' | |||
'''com as asas sacudindo, pedia perdão.''' | |||
''' | '''“Esse pecado não tem perdão”,''' | ||
''' | '''disse o príncipe, firme e inabalável.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Devatára pújá curite habe ná | ||
Sat karmete satpathe calo | |||
| | |"Theft won't be condoned for worship of a deity; | ||
Move on the path of righteousness with noble deeds." | |||
|''' | |'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.''' | ||
''' | '''Siga o caminho correto com ações justas.”''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 111: | Linha 106: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]] | ||
Revisão das 03h36min de 20 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala Madhura hásite máyámaya cite Spandita halo niilodadhi jala |
In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again. With dulcet, spellbinding laughter, It sends ripples across the blue waters. |
Na terra dos sonhos, no mar azul,
desabrochou de novo o lótus dourado. Com doçura e um sorriso embriagante, Ondas são lançadas nas águas do oceano azul. |
| Rákára álote tári suvásete
Haoyá bhese cale kon ajánáte Manera randhre sei surabhite Háráno hiyár sandhán dite Parii uŕe jáy cakradháráy Liilá lálasáy nite shatadal |
In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off. It pierces minds with that sweet scent To pass the news on to hearts that are lost. A fairy goes flying and circles around, With covetous plot the lotus to abduct. |
Na luz da lua cheia, com aquele perfume,
o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido. Na fresta da mente, com essa fragrância, ela tenta levar a mensagem a corações perdidos. A fada voa em espiral, desejando avidamente tomar o lótus. |
| Kumár pakśiiráje basechilo
Parii phul nite uŕe cale elo Parii uŕe cale kumáro je cale Uŕe uŕe parii halo je vikala |
A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower. The fairy flies away, and the prince does follow; Flying and flying, the fairy was worn out. |
O príncipe estava sentado no cavalo alado.
Quando a fada veio para pegar a flor, ela voou, e o príncipe seguiu atrás. Voando, voando... a fada ficou exausta. |
| Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche E páper kona kśamá náhi áche Kumár kahiche drŕha avicala |
On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon. "For this sin there is no leniency," Replied the prince with firm resolution. |
Ao ser capturada, tremia de medo;
com as asas sacudindo, pedia perdão. “Esse pecado não tem perdão”, disse o príncipe, firme e inabalável. |
| Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo |
"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds." |
“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.
Siga o caminho correto com ações justas.” |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse