Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0399
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0400
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Sámánya loko asádhárań hay
Ábár phut́eche svarńakamala


Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo
Madhura hásite máyámaya cite


Parii dhariváre se egiye jáy
Spandita halo niilodadhi jala
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
|In the blue sea at that dreamland,
Even an ordinary person becomes extraordinary.
A gold lotus has blossomed again.


In the king's youngest son were these graces;
With dulcet, spellbinding laughter,


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
It sends ripples across the blue waters.
|'''Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,'''
|'''Na terra dos sonhos, no mar azul,'''
'''Mesmo um ser comum torna-se superior.'''
'''desabrochou de novo o lótus dourado.'''


'''O caçula do rei, dotado de tais virtudes,'''
'''Com doçura e um sorriso embriagante,'''


'''Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.'''
'''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.'''
|-
|-
|Niil sarovare
|Rákára álote tári suvásete
Niil sarovare kamalakuiṋje
Haoyá bhese cale kon ajánáte


Atandra prahará basálo se
Manera randhre sei surabhite


Anidra ráte prati praharete
Háráno hiyár sandhán dite


Phuler nishánáte tákiye chilo se
Parii uŕe jáy cakradháráy


Niil sarovare
Liilá lálasáy nite shatadal
|In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off.


Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
It pierces minds with that sweet scent


Phul niye uŕe parii páláy
To pass the news on to hearts that are lost.
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,


Sleepless, he sat watching.
A fairy goes flying and circles around,


Vigilant every hour throughout the night,
With covetous plot the lotus to abduct.
|'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,'''
'''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.'''


With eyes fixed on the flower was he,
'''Na fresta da mente, com essa fragrância,'''


At the Blue Sea.
'''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.'''


At night's end, fearfully she came.
'''A fada voa em espiral,'''


Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
'''desejando avidamente tomar o lótus.'''
|'''No Lago Azul,'''
'''No bosque de lótus do Lago Azul,'''
 
'''Montou a vigília, sem nunca dormir.'''
 
'''A cada vigília da noite insones,'''
 
'''Fixava os olhos na flor a florir.'''
 
'''No Lago Azul,'''
 
'''Ao fim da noite, tomada de medo,'''
 
'''A fada chegou e fugiu com a flor.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Kumár pakśiiráje basechilo
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Parii phul nite uŕe cale elo


Avasheśe ek dánavera deshe
Parii uŕe cale kumáro je cale


Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
Uŕe uŕe parii halo je vikala
|A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower.


Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
The fairy flies away, and the prince does follow;


Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
Flying and flying, the fairy was worn out.
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.


At last, in the kingdom of one demon,
|'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.'''
'''Quando a fada veio para pegar a flor,'''


There he found the horse was present.
'''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.'''


Loved by all for his benevolence,
'''Voando, voando... a fada ficou exausta.'''
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche


The prince acquires the horse, using good sense.
E páper kona kśamá náhi áche


|'''Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;'''
Kumár kahiche drŕha avicala
'''E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.'''
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon.


'''Por fim, num reino de um demônio feroz,'''
"For this sin there is no leniency,"


'''Lá descobriu o cavalo.'''
Replied the prince with firm resolution.
|'''Ao ser capturada, tremia de medo;'''
'''com as asas sacudindo, pedia perdão.'''


'''Com esperança pura e o amor de todos,'''
'''“Esse pecado não tem perdão”,'''


'''Montou no corcel com ideais tão nobres.'''
'''disse o príncipe, firme e inabalável.'''
|-
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
|Devatára pújá curite habe ná
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
Sat karmete satpathe calo
|The evil demon conceded that a human being,
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
In strength at combat, is not always weak.
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''O demônio maligno reconheceu que um ser humano,'''
|'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.'''
'''em força de combate, nem sempre é fraco'''
'''Siga o caminho correto com ações justas.”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 106:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canção] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]

Revisão das 03h36min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare

Ábár phut́eche svarńakamala

Madhura hásite máyámaya cite

Spandita halo niilodadhi jala

In the blue sea at that dreamland,

A gold lotus has blossomed again.

With dulcet, spellbinding laughter,

It sends ripples across the blue waters.

Na terra dos sonhos, no mar azul,

desabrochou de novo o lótus dourado.

Com doçura e um sorriso embriagante,

Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.

Rákára álote tári suvásete

Haoyá bhese cale kon ajánáte

Manera randhre sei surabhite

Háráno hiyár sandhán dite

Parii uŕe jáy cakradháráy

Liilá lálasáy nite shatadal

In the late moonlight, with only its fragrance,

To parts unknown a breeze drifts off.

It pierces minds with that sweet scent

To pass the news on to hearts that are lost.

A fairy goes flying and circles around,

With covetous plot the lotus to abduct.

Na luz da lua cheia, com aquele perfume,

o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.

Na fresta da mente, com essa fragrância,

ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.

A fada voa em espiral,

desejando avidamente tomar o lótus.

Kumár pakśiiráje basechilo

Parii phul nite uŕe cale elo

Parii uŕe cale kumáro je cale

Uŕe uŕe parii halo je vikala

A prince had sat upon a winged horse

When the fairy flew in to take the flower.

The fairy flies away, and the prince does follow;

Flying and flying, the fairy was worn out.

O príncipe estava sentado no cavalo alado.

Quando a fada veio para pegar a flor,

ela voou, e o príncipe seguiu atrás.

Voando, voando... a fada ficou exausta.

Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche

Tharathara pákhá kśamá cáhiteche

E páper kona kśamá náhi áche

Kumár kahiche drŕha avicala

On getting caught, the fairy was trembling in fear;

Wings flapping furiously, she implored pardon.

"For this sin there is no leniency,"

Replied the prince with firm resolution.

Ao ser capturada, tremia de medo;

com as asas sacudindo, pedia perdão.

“Esse pecado não tem perdão”,

disse o príncipe, firme e inabalável.

Devatára pújá curite habe ná

Sat karmete satpathe calo

"Theft won't be condoned for worship of a deity;

Move on the path of righteousness with noble deeds."

“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.

Siga o caminho correto com ações justas.”

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare