Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0401
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0402
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Nácera tále chande gáne
|Álor oi jharńádháráy
Ucchal halo áji dhará
Eso prabhu ámár mane tumi eso


Háráno diner háráno sure
Gáner oi svarńajharáy


Sabái halo mátoyárá
Baso prabhu ámár marme tumi baso
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
|With that surging stream of effulgence,
Today, the world became comprehensive.
Come, Lord, into my mind; please come.


With lost melodies from days of yore,
By that golden downpour of song,


Everyone was ecstatic.
Lord, please be seated in my inner self.
|'''No ritmo da dança, na cadência da canção,'''
|'''Naquela cascata de luz,'''
'''hoje o mundo se encheu de entusiasmo.'''
'''Vem, ó Senhor, entra na minha mente.'''


'''Com melodias perdidas de dias passados,'''
'''Naquela chuva dourada de canções,'''


'''todos ficaram em êxtase.'''
'''Senta-te, Senhor, no âmago do meu ser.'''
|-
|-
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
|Áṋdháreri maháságare
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá
Pár karo go hátt́i dhare


Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye
Dio viśáderi ashruniire


Cáṋpár gandhe karo bhará
Bhálabásár áveshe bhare
|With eyes painted, bring your thread for garland;
Bring your basket full of fragrant flowers.


Dyeing everyone with life's crimson color,
Snigdha muktádháráy


Imbue with magnolia scent.
Heso prabhu ámár hiyáy tumi heso
|'''Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;'''
|In an ocean of utter darkness—
'''encha sua cesta com a fragrância das flores.'''
Clasping my hand, oh, take me beyond.


'''Colorindo a todos com o tom vívido da vida,'''
Let my tears of nothing but sorrow


'''preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.'''
Be infused with profound love.
 
With a compassionate flood of pearls,
 
Smile, Lord, smile inside my heart.
|'''No vasto oceano da escuridão,'''
'''Leva-me para o outro lado, segurando minha mão.'''
 
'''Nas águas lacrimosas da tristeza, coloca'''
 
'''Uma onda de amor imersa em êxtase.'''
 
'''Com uma corrente suave como pérolas,'''
 
'''Sorri, Senhor, dentro do meu coração, sorri.'''
|-
|-
|Áloker samárohe áj
|Káche káche more rekho
Citta sabár halo svayambará
Bhúleo bhúle náhi theko


Citta core káche peye áj
Rtambhará varńadháráy


Maner parág halo ápanhárá
Dio ná moher avakásho
|Now, with splendor of effulgence,
|Hold me close and still closer;
The joint mind was taken as partner.
Even by mistake, never let me forget.


Finding near at present the Thief of Hearts,
Through Your astounding flow of colors,


Mental pollen was entranced.
Give me no scope for delusion.


|'''Hoje, com a explosão da luz,'''
|'''Mantém-me sempre por perto.'''
'''Hoje, o coração de todos escolheu seu par.'''
'''Mesmo que por engano, não me deixe esquecer'''


'''Encontrando de perto o ladrão dos corações,'''
'''Com esse fluxo de cores repleto de verdade,'''


'''o pólen da mente estava encantado.'''
'''Não deixes espaço para o engano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___402%20A%27LOR%20OI%20JHARAN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Álor oi jharńádháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0401 Nácera tále chande gáne]]
[[Canção 0402 Álor oi jharńádháráy]]

Revisão das 04h23min de 21 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor oi jharńádháráy

Eso prabhu ámár mane tumi eso

Gáner oi svarńajharáy

Baso prabhu ámár marme tumi baso

With that surging stream of effulgence,

Come, Lord, into my mind; please come.

By that golden downpour of song,

Lord, please be seated in my inner self.

Naquela cascata de luz,

Vem, ó Senhor, entra na minha mente.

Naquela chuva dourada de canções,

Senta-te, Senhor, no âmago do meu ser.

Áṋdháreri maháságare

Pár karo go hátt́i dhare

Dio viśáderi ashruniire

Bhálabásár áveshe bhare

Snigdha muktádháráy

Heso prabhu ámár hiyáy tumi heso

In an ocean of utter darkness—

Clasping my hand, oh, take me beyond.

Let my tears of nothing but sorrow

Be infused with profound love.

With a compassionate flood of pearls,

Smile, Lord, smile inside my heart.

No vasto oceano da escuridão,

Leva-me para o outro lado, segurando minha mão.

Nas águas lacrimosas da tristeza, coloca

Uma onda de amor imersa em êxtase.

Com uma corrente suave como pérolas,

Sorri, Senhor, dentro do meu coração, sorri.

Káche káche more rekho

Bhúleo bhúle náhi theko

Rtambhará varńadháráy

Dio ná moher avakásho

Hold me close and still closer;

Even by mistake, never let me forget.

Through Your astounding flow of colors,

Give me no scope for delusion.

Mantém-me sempre por perto.

Mesmo que por engano, não me deixe esquecer

Com esse fluxo de cores repleto de verdade,

Não deixes espaço para o engano.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor oi jharńádháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0402 Álor oi jharńádháráy