Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0403 |
sandbox 0404 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vanete parii esechilo | ||
Phuleri madhu pán karite | |||
Matta pavane madira gagane | |||
Sońálii d́áná melite melite | |||
| | |Into the garden a fairy had come | ||
To drink ambrosia of the flowers. | |||
In the heady air and thrilling sky, | |||
Her golden wings were outspread. | |||
|'''No | |'''No jardim florido, uma fada chegou''' | ||
''' | '''Para beber o néctar das flores.''' | ||
''' | '''No vento embriagante e céu inebriado,''' | ||
''' | '''Ela vinha abrindo suas asas douradas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá sakale mukh báŕiye bale | ||
Ámár e madhu mukharocaka hay | |||
(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy | |||
Keu bá amla keu ná jibhe say | |||
Báchite báchite samajhdár parii | |||
Miśt́imadhu phul tulilo sájite | |||
| | |Peeking out, all the flowers say: | ||
"My nectar, it is so tasty; | |||
From others, some is bitter, some is pungent; | |||
''' | Some is sour, some is foul on the tongue." | ||
Choosing carefully the fairy is a connoisseur; | |||
For her tray, she plucked the sweetest flowers. | |||
|'''As flores, todas, estendendo-se, diziam:''' | |||
'''“Meu néctar é tão saboroso!”''' | |||
'''(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,''' | |||
'''Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.''' | |||
'''Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa''' | |||
'''Colheu para seu arranjo as flores mais doces.''' | |||
| | |- | ||
|Parii kona phule kare ni anádar | |||
Sabáre samán kareche se ádar | |||
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke | |||
Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete | |||
|No flower does the fairy treat with neglect; | |||
Equally to all she has given respect. | |||
Even those flowers whose nectar she did not take, | |||
She embraced as she left for the distant heavens. | |||
''' | |'''A fada não desprezou nenhuma flor;''' | ||
'''A todas ofereceu o mesmo carinho.''' | |||
''' | '''Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,''' | ||
''' | '''Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canção] Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo]] | ||
Revisão das 04h43min de 21 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vanete parii esechilo
Phuleri madhu pán karite Matta pavane madira gagane Sońálii d́áná melite melite |
Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers. In the heady air and thrilling sky, Her golden wings were outspread. |
No jardim florido, uma fada chegou
Para beber o néctar das flores. No vento embriagante e céu inebriado, Ela vinha abrindo suas asas douradas. |
| Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay (Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy Keu bá amla keu ná jibhe say Báchite báchite samajhdár parii Miśt́imadhu phul tulilo sájite |
Peeking out, all the flowers say:
"My nectar, it is so tasty; From others, some is bitter, some is pungent; Some is sour, some is foul on the tongue." Choosing carefully the fairy is a connoisseur; For her tray, she plucked the sweetest flowers. |
As flores, todas, estendendo-se, diziam:
“Meu néctar é tão saboroso!” (Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes, Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua. Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa Colheu para seu arranjo as flores mais doces. |
| Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar Je madhu nilo ná se se phulkeo búke Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete |
No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect. Even those flowers whose nectar she did not take, She embraced as she left for the distant heavens. |
A fada não desprezou nenhuma flor;
A todas ofereceu o mesmo carinho. Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou, Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse