Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0403
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0404
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Phulera vanete parii esechilo
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Phuleri madhu pán karite


Vaner águn niváiyá pheli
Matta pavane madira gagane


Maner águne jvali ná
Sońálii d́áná melite melite
|In spring, I play with red powder;
|Into the garden a fairy had come
I do not play with fire.
To drink ambrosia of the flowers.


Fires of the forest I smother;
In the heady air and thrilling sky,


Fires of the mind I don't ignite.
Her golden wings were outspread.
|'''No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;'''<ref group="nb">Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado ''abir'' ou ''phág''. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).</ref>
|'''No jardim florido, uma fada chegou'''
'''Mas com fogo eu não brinco.'''
'''Para beber o néctar das flores.'''


'''Apago os incêndios das florestas;'''
'''No vento embriagante e céu inebriado,'''


'''As chamas da mente, eu não acendo.'''
'''Ela vinha abrindo suas asas douradas.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Ámár e madhu mukharocaka hay


Phulera madhute ańute ańute
(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy


(Ámi) Milemishe tháki bali
Keu bá amla keu jibhe say
|In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate.


In floral nectar's every atom,
Báchite báchite samajhdár parii


Silently I cordially associate.
Miśt́imadhu phul tulilo sájite
|'''Na noite silenciosa, no jardim de flores,'''
|Peeking out, all the flowers say:
'''Caminho em segredo, espalhando perfume.'''
"My nectar, it is so tasty;


'''No néctar das flores, átomo por átomo,'''
From others, some is bitter, some is pungent;


'''Eu me misturo sem dizer que estou ali.'''
Some is sour, some is foul on the tongue."
|-
 
|Álote cháyáte sabár hiyáte
Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
Bhálabásá bhari pale vipalete
 
For her tray, she plucked the sweetest flowers.
|'''As flores, todas, estendendo-se, diziam:'''
'''“Meu néctar é tão saboroso!”'''
 
'''(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,'''


Shishur hásite jyotsnáráshite
'''Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.'''


(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
'''Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa'''


Ámi kákeo kakhano chali ná
'''Colheu para seu arranjo as flores mais doces.'''
|All hearts, in light and shadow,
|-
I fill with love at every instant.
|Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar


By moonlight, with smile of an infant,
Je madhu nilo ná se se phulkeo búke


I always bring ambrosia's flow.
Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
|No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect.


I never cheat anybody.
Even those flowers whose nectar she did not take,


|'''Na luz e na sombra, nos corações de todos,'''
She embraced as she left for the distant heavens.
'''Preencho com amor, instante após instante.'''


'''Com um sorriso de criança, no brilho do luar,'''
|'''A fada não desprezou nenhuma flor;'''
'''A todas ofereceu o mesmo carinho.'''


'''Trago sempre o néctar divino,'''
'''Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,'''


'''E jamais engano ninguém.'''
'''Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canção] Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canção] Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo]]

Revisão das 04h43min de 21 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulera vanete parii esechilo

Phuleri madhu pán karite

Matta pavane madira gagane

Sońálii d́áná melite melite

Into the garden a fairy had come

To drink ambrosia of the flowers.

In the heady air and thrilling sky,

Her golden wings were outspread.

No jardim florido, uma fada chegou

Para beber o néctar das flores.

No vento embriagante e céu inebriado,

Ela vinha abrindo suas asas douradas.

Phulerá sakale mukh báŕiye bale

Ámár e madhu mukharocaka hay

(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy

Keu bá amla keu ná jibhe say

Báchite báchite samajhdár parii

Miśt́imadhu phul tulilo sájite

Peeking out, all the flowers say:

"My nectar, it is so tasty;

From others, some is bitter, some is pungent;

Some is sour, some is foul on the tongue."

Choosing carefully the fairy is a connoisseur;

For her tray, she plucked the sweetest flowers.

As flores, todas, estendendo-se, diziam:

“Meu néctar é tão saboroso!”

(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,

Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.

Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa

Colheu para seu arranjo as flores mais doces.

Parii kona phule kare ni anádar

Sabáre samán kareche se ádar

Je madhu nilo ná se se phulkeo búke

Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete

No flower does the fairy treat with neglect;

Equally to all she has given respect.

Even those flowers whose nectar she did not take,

She embraced as she left for the distant heavens.

A fada não desprezou nenhuma flor;

A todas ofereceu o mesmo carinho.

Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,

Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo