Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0404
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0405
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Ámi jege áchi divá ráti
Phuleri madhu pán karite
Tomári tare shudhu tomári tare


Matta pavane madira gagane
Málá gáṋthiyáchi bhálabásár


Sońálii d́áná melite melite
Tomári tare shudhu tomári tare
|Into the garden a fairy had come
|Day and night I'm on the qui vive
To drink ambrosia of the flowers.
Only for Thee, only for Thee.


In the heady air and thrilling sky,
A garland of love I am stringing


Her golden wings were outspread.
Only for Thee, only for Thee.
|'''No jardim florido, uma fada chegou'''
|'''Estou desperto dia e noite,'''
'''Para beber o néctar das flores.'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''


'''No vento embriagante e céu inebriado,'''
'''Trançando uma guirlanda de amor,'''


'''Ela vinha abrindo suas asas douradas.'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
|-
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
Ámár e madhu mukharocaka hay
Pápŕirá duhkhe muracháy


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
Bhijáye rekhechi sabe nayananiire


Keu bá amla keu ná jibhe say
Jatana kare jatana kare
|Now my blooms are withering;
The petals droop in grief.


Báchite báchite samajhdár parii
I but keep them moist with tears,


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
Assiduously, assiduously.
|Peeking out, all the flowers say:
|'''Agora minhas flores estão murchando;'''
"My nectar, it is so tasty;
'''As pétalas caem de tristeza.'''


From others, some is bitter, some is pungent;
'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,'''


Some is sour, some is foul on the tongue."
'''Com cuidado, com muito cuidado.'''
 
Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
 
For her tray, she plucked the sweetest flowers.
|'''As flores, todas, estendendo-se, diziam:'''
'''“Meu néctar é tão saboroso!”'''
 
'''(Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes,'''
 
'''Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua.'''
 
'''Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa'''
 
'''Colheu para seu arranjo as flores mais doces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Áji mor divasete kona álo nái
Sabáre samán kareche se ádar
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái


Je madhu nilo ná se se phulkeo búke
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
(Ámi) Keṋde mari prati prahare
|No flower does the fairy treat with neglect;
|There's no light in my life presently–
Equally to all she has given respect.
Twixt moon and clouds, no hide and seek.


Even those flowers whose nectar she did not take,
Days pass by but do not gaze at me;


She embraced as she left for the distant heavens.
Every hour, bitterly I weep.


|'''A fada não desprezou nenhuma flor;'''
|'''Hoje não há luz na minha vida,'''
'''A todas ofereceu o mesmo carinho.'''
'''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.'''


'''Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou,'''
'''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.'''


'''Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante.'''
'''Choro e sofro a cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canção] Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]

Revisão das 04h50min de 21 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi jege áchi divá ráti

Tomári tare shudhu tomári tare

Málá gáṋthiyáchi bhálabásár

Tomári tare shudhu tomári tare

Day and night I'm on the qui vive

Only for Thee, only for Thee.

A garland of love I am stringing

Only for Thee, only for Thee.

Estou desperto dia e noite,

Somente por Ti, somente por Ti.

Trançando uma guirlanda de amor,

Somente por Ti, somente por Ti.

Áji mor phulguli shukáiyá jáy

Pápŕirá duhkhe muracháy

Bhijáye rekhechi sabe nayananiire

Jatana kare jatana kare

Now my blooms are withering;

The petals droop in grief.

I but keep them moist with tears,

Assiduously, assiduously.

Agora minhas flores estão murchando;

As pétalas caem de tristeza.

Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,

Com cuidado, com muito cuidado.

Áji mor divasete kona álo nái

Cáṋde meghe lukocuri khelá nái

Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy

(Ámi) Keṋde mari prati prahare

There's no light in my life presently–

Twixt moon and clouds, no hide and seek.

Days pass by but do not gaze at me;

Every hour, bitterly I weep.

Hoje não há luz na minha vida,

Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.

O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.

Choro e sofro a cada instante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti