Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0404 |
sandbox 0405 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jege áchi divá ráti | ||
Tomári tare shudhu tomári tare | |||
Málá gáṋthiyáchi bhálabásár | |||
Tomári tare shudhu tomári tare | |||
| | |Day and night I'm on the qui vive | ||
Only for Thee, only for Thee. | |||
A garland of love I am stringing | |||
Only for Thee, only for Thee. | |||
|''' | |'''Estou desperto dia e noite,''' | ||
''' | '''Somente por Ti, somente por Ti.''' | ||
''' | '''Trançando uma guirlanda de amor,''' | ||
''' | '''Somente por Ti, somente por Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor phulguli shukáiyá jáy | ||
Pápŕirá duhkhe muracháy | |||
Bhijáye rekhechi sabe nayananiire | |||
Jatana kare jatana kare | |||
|Now my blooms are withering; | |||
The petals droop in grief. | |||
I but keep them moist with tears, | |||
Assiduously, assiduously. | |||
| | |'''Agora minhas flores estão murchando;''' | ||
'''As pétalas caem de tristeza.''' | |||
'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,''' | |||
'''Com cuidado, com muito cuidado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor divasete kona álo nái | ||
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái | |||
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy | |||
(Ámi) Keṋde mari prati prahare | |||
| | |There's no light in my life presently– | ||
Twixt moon and clouds, no hide and seek. | |||
Days pass by but do not gaze at me; | |||
Every hour, bitterly I weep. | |||
|''' | |'''Hoje não há luz na minha vida,''' | ||
''' | '''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.''' | ||
''' | '''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.''' | ||
''' | '''Choro e sofro a cada instante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]] | ||
Revisão das 04h50min de 21 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi jege áchi divá ráti
Tomári tare shudhu tomári tare Málá gáṋthiyáchi bhálabásár Tomári tare shudhu tomári tare |
Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee. A garland of love I am stringing Only for Thee, only for Thee. |
Estou desperto dia e noite,
Somente por Ti, somente por Ti. Trançando uma guirlanda de amor, Somente por Ti, somente por Ti. |
| Áji mor phulguli shukáiyá jáy
Pápŕirá duhkhe muracháy Bhijáye rekhechi sabe nayananiire Jatana kare jatana kare |
Now my blooms are withering;
The petals droop in grief. I but keep them moist with tears, Assiduously, assiduously. |
Agora minhas flores estão murchando;
As pétalas caem de tristeza. Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas, Com cuidado, com muito cuidado. |
| Áji mor divasete kona álo nái
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy (Ámi) Keṋde mari prati prahare |
There's no light in my life presently–
Twixt moon and clouds, no hide and seek. Days pass by but do not gaze at me; Every hour, bitterly I weep. |
Hoje não há luz na minha vida,
Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem. O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim. Choro e sofro a cada instante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse