Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0139 |
sandbox 0140 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye | ||
Káloy káloy mile go | |||
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale | |||
Káche tabu náhi dekhi go | |||
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá | |||
Kena táhá náhi bujhi go | |||
|You are in the chignon under ribbon black, | |||
Like ebony woven into black! | |||
You' | You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi; | ||
You are close, but I don't see. | |||
Strange is this liila, a game of hide-and-seek; | |||
''' | Why it is like that, I cannot conceive! | ||
|'''Estás no chignon sob fita negra,''' | |||
'''Como ébano entrelaçado no preto!''' | |||
''' | '''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;''' | ||
'''Estás perto, mas eu não vejo.''' | |||
'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;''' | |||
'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!''' | |||
| | |- | ||
|Ámár sukher sheś náhi je | |||
Tomáy pelám eta káche | |||
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái | |||
Kena pái táhá náhi jáni | |||
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi | |||
Kena bhávi táhá náhi jáni | |||
|My happiness is unending; | |||
I got You so near. | |||
To be reft, bereaved... ever I get fear; | |||
' | Why I get so, I don't know. | ||
When I think I won't fret, I fret all the more; | |||
Why I worry, that I just don't know. | |||
|'''A minha felicidade não tem fim;''' | |||
'''Tenho-Te tão perto.''' | |||
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;''' | |||
'''Por que fico assim, não sei.''' | |||
'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;''' | |||
'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi juga juga dhari base áchi jági | ||
Práńera pradiipa jvele (mor) | |||
Mor maneri d́áná mele | |||
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese | |||
Madhura carańa phele (tava) | |||
Tava rátula carańa phele | |||
| | |Alert, I have waited throughout the ages, | ||
Flame of my life ignited, | |||
Wings of my mind outspread. | |||
Lo, having come You stand before me smiling, | |||
Reposing Your honeyed feet, | |||
Resting Your rosy feet. | |||
|''' | |'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,''' | ||
''' | '''Chama da minha vida acesa,''' | ||
''' | '''Asas da minha mente abertas.''' | ||
''' | '''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,''' | ||
''' | '''Repousando os Teus pés de mel,''' | ||
''' | '''Descansando os Teus pés rosados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye | ||
Káloy káloy mile go | |||
Mor kapoler kálo tile go | |||
You | Randhre randhre mishe go (mor) | ||
|You are in the chignon under ribbon black; | |||
Into black an ebony is woven. | |||
Oh in my cheek's black beauty mark, | |||
''' | And in every pore of mine, You're wed. | ||
|'''Estás no chignon sob fita negra;''' | |||
'''Em preto um ébano é tecido.''' | |||
''' | '''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]''' | ||
''' | '''E em cada poro meu, Tu estás unido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 141: | Linha 122: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]] | ||