Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0501
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0502
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Diner sheśe ghumer deshe
Ráter áṋdháre tumi esecho
Áloy bhará áuṋgináte


Sukher dinete dekhá dáo ni
Sabár ceye niirav ohe


Duhkher ráte bhálobesecho
Parash dile niviŕ háte
|Why did You not come by daylight;
|At end of day within the realm of sleep,
You've come only at dark of night.
In a courtyard filled with light,


On days of joy, no sighting You bestow;
Everyone seeking a silent greeting,


But on my nights of sorrow, You did dote.
You touched me with a heavy hand.
|'''Por que não vieste à luz do dia?'''
|'''No fim do dia, no reino do sono,'''
'''Vieste apenas na escuridão da noite.'''
'''Num pátio cheio de luz,'''


'''Em dias de alegria, não Te vejo;'''
'''Todos buscando uma saudação silenciosa,'''


'''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.'''
'''Você me tocou com uma mão pesada.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Álo jakhan chilo náko
Parivesh rddhite bhará
Takhan keval tumi chile


Takhan tomár dekhá pái ni
Bhála manda keu chilo ná


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Eklá tumi jege chile
|When stars shone bright in the sky,
And fortune thrived on every side,


Then I got no glimpse of Thee;
Sei atiiter prabhu ogo


After all was lost, then You've eased my grief.
Thákbe ácho sab kálete
|'''Quando as estrelas brilhavam no céu,'''
|When there was no effulgence,
'''E a fortuna prosperava por todos os lados,'''
Then You alone were there...


'''Então não Te vi de relance;'''
Good or bad, no one else,


'''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.'''
No one sentient but Thee.
 
Oh Lord, one and the same Who was,
 
You are and will stay in all things dark-faced.
|'''Quando não havia brilho,'''
'''Então só Você estava lá...'''
 
'''Bom ou mau, mais ninguém,'''
 
'''Ninguém sensível a não ser Você .'''
 
'''Oh Senhor, o único e o mesmo que era,'''
 
'''Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.'''<ref group="nb">Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)</ref>
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Tamasári vakśa bhedi
Pulake shiharań jágáy
Udgiirita hato tamah
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,
 
Only You were there to see;
 
So only You could we salute.


Takhan tomáke káche pái ni
Transcending what we speak or think,


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
You go on traversing Your very own way.
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in,
With goosebumps, thrills are awakened.


Then, I did not find You near;
|'''Quando o coração da escuridão foi perfurado'''
'''E o jorro da escuridão foi desfeito,'''


Along with heat extreme, You have brought relief.
'''Só Você estava lá para ver;'''


|'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,'''
'''Por isso, só a Você poderíamos saudar.'''
'''Com arrepios, as emoções são despertadas.'''


'''Então, não Te encontrei por perto;'''
'''Transcendendo o que falamos ou pensamos,'''


'''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.'''
'''Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canção] Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]

Revisão das 04h49min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diner sheśe ghumer deshe

Áloy bhará áuṋgináte

Sabár ceye niirav ohe

Parash dile niviŕ háte

At end of day within the realm of sleep,

In a courtyard filled with light,

Everyone seeking a silent greeting,

You touched me with a heavy hand.

No fim do dia, no reino do sono,

Num pátio cheio de luz,

Todos buscando uma saudação silenciosa,

Você me tocou com uma mão pesada.

Álo jakhan chilo náko

Takhan keval tumi chile

Bhála manda keu chilo ná

Eklá tumi jege chile

Sei atiiter prabhu ogo

Thákbe ácho sab kálete

When there was no effulgence,

Then You alone were there...

Good or bad, no one else,

No one sentient but Thee.

Oh Lord, one and the same Who was,

You are and will stay in all things dark-faced.

Quando não havia brilho,

Então só Você estava lá...

Bom ou mau, mais ninguém,

Ninguém sensível a não ser Você .

Oh Senhor, o único e o mesmo que era,

Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.[nb 2]

Tamasári vakśa bhedi

Udgiirita hato tamah

Dekhte shudhu tumii chile

Táito tomáy namo namah

(Tumi) Vákya maner pathátiita

Cale tháko nijer pathe

When dark's heart was pierced

And the spew of gloom undone,

Only You were there to see;

So only You could we salute.

Transcending what we speak or think,

You go on traversing Your very own way.

Quando o coração da escuridão foi perfurado

E o jorro da escuridão foi desfeito,

Só Você estava lá para ver;

Por isso, só a Você poderíamos saudar.

Transcendendo o que falamos ou pensamos,

Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe