Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0501 |
sandbox 0502 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
|Diner | |Diner sheśe ghumer deshe | ||
Áloy bhará áuṋgináte | |||
Sabár ceye niirav ohe | |||
Parash dile niviŕ háte | |||
| | |At end of day within the realm of sleep, | ||
In a courtyard filled with light, | |||
Everyone seeking a silent greeting, | |||
You touched me with a heavy hand. | |||
|''' | |'''No fim do dia, no reino do sono,''' | ||
''' | '''Num pátio cheio de luz,''' | ||
''' | '''Todos buscando uma saudação silenciosa,''' | ||
''' | '''Você me tocou com uma mão pesada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jakhan chilo náko | ||
Takhan keval tumi chile | |||
Bhála manda keu chilo ná | |||
Eklá tumi jege chile | |||
Sei atiiter prabhu ogo | |||
Thákbe ácho sab kálete | |||
| | |When there was no effulgence, | ||
Then You alone were there... | |||
Good or bad, no one else, | |||
''' | No one sentient but Thee. | ||
Oh Lord, one and the same Who was, | |||
You are and will stay in all things dark-faced. | |||
|'''Quando não havia brilho,''' | |||
'''Então só Você estava lá...''' | |||
'''Bom ou mau, mais ninguém,''' | |||
'''Ninguém sensível a não ser Você .''' | |||
'''Oh Senhor, o único e o mesmo que era,''' | |||
'''Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.'''<ref group="nb">Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)</ref> | |||
|- | |- | ||
| | |Tamasári vakśa bhedi | ||
Udgiirita hato tamah | |||
Dekhte shudhu tumii chile | |||
Táito tomáy namo namah | |||
(Tumi) Vákya maner pathátiita | |||
Cale tháko nijer pathe | |||
|When dark's heart was pierced | |||
And the spew of gloom undone, | |||
Only You were there to see; | |||
So only You could we salute. | |||
Transcending what we speak or think, | |||
You go on traversing Your very own way. | |||
|'''Quando o coração da escuridão foi perfurado''' | |||
'''E o jorro da escuridão foi desfeito,''' | |||
'''Só Você estava lá para ver;''' | |||
'''Por isso, só a Você poderíamos saudar.''' | |||
''' | '''Transcendendo o que falamos ou pensamos,''' | ||
''' | '''Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção Diner | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canção] Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe]] | ||
Revisão das 04h49min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner sheśe ghumer deshe
Áloy bhará áuṋgináte Sabár ceye niirav ohe Parash dile niviŕ háte |
At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light, Everyone seeking a silent greeting, You touched me with a heavy hand. |
No fim do dia, no reino do sono,
Num pátio cheio de luz, Todos buscando uma saudação silenciosa, Você me tocou com uma mão pesada. |
| Álo jakhan chilo náko
Takhan keval tumi chile Bhála manda keu chilo ná Eklá tumi jege chile Sei atiiter prabhu ogo Thákbe ácho sab kálete |
When there was no effulgence,
Then You alone were there... Good or bad, no one else, No one sentient but Thee. Oh Lord, one and the same Who was, You are and will stay in all things dark-faced. |
Quando não havia brilho,
Então só Você estava lá... Bom ou mau, mais ninguém, Ninguém sensível a não ser Você . Oh Senhor, o único e o mesmo que era, Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.[nb 2] |
| Tamasári vakśa bhedi
Udgiirita hato tamah Dekhte shudhu tumii chile Táito tomáy namo namah (Tumi) Vákya maner pathátiita Cale tháko nijer pathe |
When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone, Only You were there to see; So only You could we salute. Transcending what we speak or think, You go on traversing Your very own way. |
Quando o coração da escuridão foi perfurado
E o jorro da escuridão foi desfeito, Só Você estava lá para ver; Por isso, só a Você poderíamos saudar. Transcendendo o que falamos ou pensamos, Você continua a percorrer o Seu próprio caminho. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse