Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0502
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0503
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
Áloy bhará áuṋgináte
Niilákáshe jabe cái


Sabár ceye niirav ohe
Sei andhatamisráy tumii chile


Parash dile niviŕ háte
Ekalá jágiyá sadái
|At end of day within the realm of sleep,
|Tales of days gone by spring to my mind,
In a courtyard filled with light,
As I survey the blue sky.


Everyone seeking a silent greeting,
Amid the utter gloom You stood,


You touched me with a heavy hand.
Alone and constantly alert.
|'''No fim do dia, no reino do sono,'''
|'''Contos de dias passados vêm-me à mente,'''
'''Num pátio cheio de luz,'''
'''Enquanto olho para o céu azul.'''


'''Todos buscando uma saudação silenciosa,'''
'''No meio da escuridão total Tu estavas,'''


'''Você me tocou com uma mão pesada.'''
'''Sozinho e sempre alerta.'''
|-
|-
|Álo jakhan chilo náko
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
Takhan keval tumi chile
Mor kathá ár keha náhi máne


Bhála manda keu chilo ná
Tomárei bhálobási ámi je divánishi


Eklá tumi jege chile
Hiyá májhe ár keha nái
|No one else knows my sorrow;
No one else heeds my story.


Sei atiiter prabhu ogo
I'm the one who loves You day and night;


Thákbe ácho sab kálete
Within my heart, no one else abides.
|When there was no effulgence,
|'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;'''
Then You alone were there...
'''Ninguém mais ouve a minha história.'''


Good or bad, no one else,
'''Sou eu que Te amo dia e noite;'''


No one sentient but Thee.
'''No meu coração, mais ninguém habita.'''
 
Oh Lord, one and the same Who was,
 
You are and will stay in all things dark-faced.
|'''Quando não havia brilho,'''
'''Então só Você estava lá...'''
 
'''Bom ou mau, mais ninguém,'''
 
'''Ninguém sensível a não ser Você .'''
 
'''Oh Senhor, o único e o mesmo que era,'''
 
'''Você é e permanecerá em todas as coisas de rosto escuro.'''<ref group="nb">Esta frase contém duas designações comuns de Krsna, Prabhu (Senhor) e Kála (Cara escura)</ref>
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
Udgiirita hato tamah
Gán chilo duhkhasmrti gherá
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,
 
Only You were there to see;
 
So only You could we salute.


Transcending what we speak or think,
Se sur se gán háy niirave geche kotháy


You go on traversing Your very own way.
Áshá bhará sure áji gái
|Painful was my melody;
My song was ringed by sad memories.


|'''Quando o coração da escuridão foi perfurado'''
But whither has that music gone still?
'''E o jorro da escuridão foi desfeito,'''


'''Só Você estava lá para ver;'''
Today I sing with tunes hope-filled.


'''Por isso, só a Você poderíamos saudar.'''
|'''Dolorosa era a minha melodia;'''
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.'''


'''Transcendendo o que falamos ou pensamos,'''
'''Mas para onde foi ainda essa música?'''


'''Você continua a percorrer o Seu próprio caminho.'''
'''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canção] Diner sheśe ghumer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]

Revisão das 04h59min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sei háráno diner kathá mane paŕe

Niilákáshe jabe cái

Sei andhatamisráy tumii chile

Ekalá jágiyá sadái

Tales of days gone by spring to my mind,

As I survey the blue sky.

Amid the utter gloom You stood,

Alone and constantly alert.

Contos de dias passados vêm-me à mente,

Enquanto olho para o céu azul.

No meio da escuridão total Tu estavas,

Sozinho e sempre alerta.

Mor vyathá ár keha náhi jáne

Mor kathá ár keha náhi máne

Tomárei bhálobási ámi je divánishi

Hiyá májhe ár keha nái

No one else knows my sorrow;

No one else heeds my story.

I'm the one who loves You day and night;

Within my heart, no one else abides.

Ninguém mais conhece a minha tristeza ;

Ninguém mais ouve a minha história.

Sou eu que Te amo dia e noite;

No meu coração, mais ninguém habita.

(Mor) Sur chilo vedanáte bhará

Gán chilo duhkhasmrti gherá

Se sur se gán háy niirave geche kotháy

Áshá bhará sure áji gái

Painful was my melody;

My song was ringed by sad memories.

But whither has that music gone still?

Today I sing with tunes hope-filled.

Dolorosa era a minha melodia;

Minha canção era cercada por memórias tristes.

Mas para onde foi ainda essa música?

Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe