Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0502 |
sandbox 0503 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sei háráno diner kathá mane paŕe | ||
Niilákáshe jabe cái | |||
Sei andhatamisráy tumii chile | |||
Ekalá jágiyá sadái | |||
| | |Tales of days gone by spring to my mind, | ||
As I survey the blue sky. | |||
Amid the utter gloom You stood, | |||
Alone and constantly alert. | |||
|''' | |'''Contos de dias passados vêm-me à mente,''' | ||
''' | '''Enquanto olho para o céu azul.''' | ||
''' | '''No meio da escuridão total Tu estavas,''' | ||
''' | '''Sozinho e sempre alerta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor vyathá ár keha náhi jáne | ||
Mor kathá ár keha náhi máne | |||
Tomárei bhálobási ámi je divánishi | |||
Hiyá májhe ár keha nái | |||
|No one else knows my sorrow; | |||
No one else heeds my story. | |||
I'm the one who loves You day and night; | |||
Within my heart, no one else abides. | |||
| | |'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;''' | ||
'''Ninguém mais ouve a minha história.''' | |||
'''Sou eu que Te amo dia e noite;''' | |||
'''No meu coração, mais ninguém habita.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Mor) Sur chilo vedanáte bhará | ||
Gán chilo duhkhasmrti gherá | |||
( | |||
Se sur se gán háy niirave geche kotháy | |||
Áshá bhará sure áji gái | |||
|Painful was my melody; | |||
My song was ringed by sad memories. | |||
But whither has that music gone still? | |||
Today I sing with tunes hope-filled. | |||
''' | |'''Dolorosa era a minha melodia;''' | ||
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.''' | |||
''' | '''Mas para onde foi ainda essa música?''' | ||
''' | '''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]] | ||
Revisão das 04h59min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sei háráno diner kathá mane paŕe
Niilákáshe jabe cái Sei andhatamisráy tumii chile Ekalá jágiyá sadái |
Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky. Amid the utter gloom You stood, Alone and constantly alert. |
Contos de dias passados vêm-me à mente,
Enquanto olho para o céu azul. No meio da escuridão total Tu estavas, Sozinho e sempre alerta. |
| Mor vyathá ár keha náhi jáne
Mor kathá ár keha náhi máne Tomárei bhálobási ámi je divánishi Hiyá májhe ár keha nái |
No one else knows my sorrow;
No one else heeds my story. I'm the one who loves You day and night; Within my heart, no one else abides. |
Ninguém mais conhece a minha tristeza ;
Ninguém mais ouve a minha história. Sou eu que Te amo dia e noite; No meu coração, mais ninguém habita. |
| (Mor) Sur chilo vedanáte bhará
Gán chilo duhkhasmrti gherá Se sur se gán háy niirave geche kotháy Áshá bhará sure áji gái |
Painful was my melody;
My song was ringed by sad memories. But whither has that music gone still? Today I sing with tunes hope-filled. |
Dolorosa era a minha melodia;
Minha canção era cercada por memórias tristes. Mas para onde foi ainda essa música? Hoje eu canto com melodias cheias de esperança. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse