Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy cini tomáy d́áki
Tumii ámár práń (Ámár) Sab háránor vedanáte Tumii bhará ván Tumii priitir gán |
You I recognize and invite;
You alone are my life. For all my sorrows succumbed, You are the incoming tide, You are the love song. |
Reconheço-Te e chamo a Ti;
Só Tu és minha vida. Todas as minhas tristezas desapareceram, Tu és a maré que chega, Tu és o canto de amor. |
| Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá Tári káche kaite jáoyá Je jáne go anek beshii Mor múlyer parimáń |
Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason. How to speak before the One Who knows so many things, Who knows how much I'm worth. |
Em vez de me aproximar de Ti
Eu me recolho sem motivo. Como falar diante d'Aquele Que sabe tantas coisas, Que sabe o quanto eu valho? |
| Pradiip jválá jyotsná ráte
Bhuler máshul bhulei dite (Dekhá) Háter káṋkan darpańete Buddhir apamán |
On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly. To view in a mirror the bangle upon wrist Is intellect's disgrace. |
Em uma noite de luar, acender uma lâmpada
É uma tolice obtusa. Olhar no espelho para a pulseira no pulso É a desdita do intelecto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy cini tomáy d́áki por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse