Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Krpá karecho dhará diyecho
Rúpe ráge vishve bharecho Kichui náhi je tomár báhire Maner májháre sabe rekhecho |
You've bestowed grace, granted Your embrace;
The universe You've filled with beauty and melody. Not even the smallest thing is outside of Thee; Within mind, You've maintained everything. |
Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;
O universo encheste de beleza e melodia. Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti; Dentro da mente, Tu mantiveste tudo. |
| Nityakáler tumii kartá
Tava dyutite jagat dyutimay Ańute ańute liilá kare calo Sháshvata sundar cinmay Bhálobásiyácho man mátáyecho Satya svarúp dekháye diyecho |
Perpetually, only You are the Creator;
By Your splendor the world is luminous. With every atom You go on making sport, Timeless, lovely, personifying consciousness. You've loved us and thrilled our hearts; You've displayed Your true form. |
Perpetuamente, só Tu és o Criador;
Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso. Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto, Intemporal, adorável, personificando a consciência. Amaste-nos e emocionaste os nossos corações; Mostraste a Tua verdadeira forma. |
| Pátáy pátáy tomár likhan
Kusumer gáye tava citrań Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho |
On every leaf is Your writing;
Your painting is on the flower's body. With the thunder of clouds and the twanging of bows, With the jingling of lutes, in bloom You've rose. |
Em cada folha está a Tua escrita;
A Tua pintura está no corpo da flor. Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos, Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse