Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho puruśottam esecho
Áloker jharńádhárá enecho Áji ánandasaritá nece chut́e jáy Dukúl pláviyá gán je shońáy Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy Nrtyera tále tále asiimete dháy Tumi e kii karecho tumi e kii karecho Sabár hrday man jine niyecho |
You have come, Purusottam, You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence. Today, a river of bliss speeds along, capering, Flooding both banks with the song it sings. It delights everybody, it delights everybody, Flowing toward infinity with various dance beats. Oh my, what have You done, what have You done... You've conquered the heart and mind of everyone. |
Você veio, Purushottam,[nb 2] Você veio;
Trouxeste uma fonte de esplendor que flui. Hoje, um rio de êxtase corre, saltitante, Inundando as margens com a canção que canta. A todos alegra, a todos alegra, Fluindo rumo ao infinito em ritmos de dança. Oh meu, o que fizeste, o que fizeste... Conquistaste o coração e a mente de todos. |
| (Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho Jáná ajánáre tava káche t́enecho |
Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction. You have carried us away, away we've been carried; You have drawn both known and unknown near to Thee. |
Hoje, corações transbordantes ignoram proibições;
Ondas crescentes não veem obstruções. Levaste-nos além, além fomos levados; Trouxeste perto de Ti tanto o conhecido quanto o desconhecido. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Esecho puruśottam esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse