Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche ese dúre sare gele kena
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi) Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále Mamatár lesh kichu ki nái |
Having come near, why went You far away;
From this cruelty I get such pain. In front You stood, then hid behind a veil; Of empathy is there not a small trace? |
Tendo se aproximado, por que se afastou?
Essa crueldade me causa tanta dor. Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu; Não há aí nem um traço de empatia? |
| Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Sopán saráye nile kena Amrter phal háte tule dile Srotete bhásáye dile kena (tumi) Madhumáse kali jágáiyá dile Nidághe jváláye karile chái |
To the treetop You raised;
Why did You take the ladder away? The fruit of heaven You delivered; Why sent You it adrift upon the river? You roused from sleep a springtime blossom; With the summer why did You incinerate it? |
Você subiu ao topo da árvore;
Por que tirou a escada? Você entregou o fruto do céu; Por que o deixou à deriva no rio? Você despertou do sono uma flor da primavera; Com o verão, por que você a incinerou? |
| Karpúrdiip niváiyá dile
Kájaler káli lege áche Hrta hrdayer mádhurii sarále Mrta sama se je paŕe áche Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi Tava bháve jena mishiyá jái (ámi) |
The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around. From heart bereft You removed sweetness; As if dead, it is deserted. I beseech a speck of mercy; I simply endure That in Your contemplation I may merge. |
Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;
A fuligem negra ainda permanece. Do coração desolado, você removeu a doçura; Como se estivesse morto, ele está abandonado. Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse