Saltar para o conteúdo

Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 05h29min de 29 de janeiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0111 links added)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Veńukár van kii kathá kay (áji)

Pátá jharibár vedanáte háy

Múk mukhe se je cáhiyá ray

Today, the bamboo grove tells what story?

Ah me, out of grief for the falling leaves,

At that, mute-faced, she stays gazing.

Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?

Ai de mim, pela dor das folhas caídas,

Ele fica olhando, emudecido.

Háráyeche se je sab shyámalimá

Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá

Betasakuiṋje niipanikuiṋje

Madhu váyu ár nahi bay

She's been losing all her greenery;

With dust storms, each exquisite beauty.

In kadam and rattan groves,

A pleasant wind no longer blows.

Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;

Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.

Nos arvoredos de kadam e Rattán,

Não sopra mais nenhum vento agradável.

Rudra devatá e kii tava khelá

Anala dáhane akaruńa liilá

Varśár sur áro kata dúr

Cátak jáciche marutrśáy

Fearsome Lord, what is this Your game,

A ruthless sport neath fire flames?

How far away is the monsoon's melody?

With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.

Temível Senhor, qual é o seu jogo?

Um esporte implacável sob as chamas do fogo?

A que distância está a melodia da monção?

Com sede de deserto, o cuco-pied[nb 2] está implorando.

Notas

  1. Traduzido por Sarvajiit Albarrán
  2. O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse