Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńera áloke tomáre peyechi
Háráyechi mohe jaŕimáy Rúperi jhalake palake palake Ujjiivita karecho sabáy |
I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost. With flashes of Your beauty every moment, You've revitalized all and sundry. |
Eu tenho você no brilho da vivacidade;
Na preguiça do apego cego, eu te perdi. Com flashes da sua beleza a cada momento, Você revitalizou tudo e todos. |
| Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Antarjválá gláni kothá mishe jái (Eso) Phuler paráge nava anuráge Háso mrdu hási bhará mamatáy |
Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. Please come with Your fresh love and with flower pollen; You radiate a gentle smile full of affection. |
Agora eu me mantenho à tona em pensamentos infinitos sobre você,
Mas em algum lugar eu encontrarei fadiga e tristeza na mente. Por favor, venha com seu amor renovado e com pólen de flores; Você irradia um sorriso gentil cheio de afeto. |
| Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Tumi puráno surer nava upahár Eso áro káche baso manamájhe Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy |
You are the ancient, stolen wreath of glory;
You are the new gift of old melody. Please come closer and be seated in my mind; You play a charming flute, graced with moonlight. |
Você é a antiga coroa de glória roubada;
Você é o novo presente da velha melodia. Por favor, aproxime-se e sente-se em minha mente; Você toca uma flauta encantadora, agraciada pelo luar. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Práńera áloke tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse