Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi ele ámári mane
Lukiye chile kon gahane |
Who are You that in my mind appeared;
In what part hard-to-reach had You been hiding? |
Quem és tu que apareceste em minha mente;
Em que lugar difícil de alcançar estavas te escondendo? |
| Ákásh vátás áveshe bhará
Cáṋdera hási svapana áne |
The sky, the air, they're filled with ecstasy;
The moon's smile, it yields fantasy. |
O céu, o ar, estão cheios de êxtase;
O sorriso da lua, produz fantasia. |
| Ájike madhumáse malaya vátáse
Utalá hiyá shudhu tomáre máne |
Today, with a gentle Chaitra breeze,
My restless heart heeds only Thee. |
Hoje, com uma suave brisa de Chaitra,[nb 2]
Meu coração inquieto só presta atenção em Ti. |
| Madhura kújane manera vijane
Misháo práńete ámára práńe |
By sweet whispers in a mind that's lonely,
With my heart Your heart keeps company. |
Por meio de doces sussurros em uma mente solitária,
Com meu coração, o Teu coração faz companhia. |
| (Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne |
Now, casting off all ties, ignoring laughter and tears,
Through song practiced in Your heart's tune, I will please. |
Agora, abandonando todos os laços, ignorando risos e lágrimas,
Através da canção praticada na melodia do Teu coração, eu agradarei. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
- ↑ Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema de Chaiti é geralmente o amor romântico.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go tumi ele ámári mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse