Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h42min de 6 de outubro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1062)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Práńer chanda alakánanda

Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)

Tomár parashe sare je taráse

Klesh kálimár sheś lekhá

Pulse of life and celestial glee,

You're the streak of light in a dark sea.

With Your touch the fearful erase

Their last writings of gloom and pain.

Pulso da vida e alegria celestial,

Você é o raio de luz em um mar escuro.

Com Seu toque, os temerosos apagam

Suas últimas escritas de tristeza e dor.

Sudhásaritáy snigdha rekhecha

Priitir arghya suháse niyecha

Marmer májhe shuńáye diyecha

Ámi kakhan nai eká

You've kept us refreshed with nectar's stream;

Contentedly, You've received love's offerings.

You've made heard within heart innermost:

"At no time am I ever alone."

Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;

Contente, Você recebeu as oferendas do amor.

Você fez ouvir no íntimo do coração:

“Em nenhum momento estou sozinho”.

Tava bhávanáy surabhita man

Tava spandane smita tribhuvan

Vana upavan sumada pavan

Sabái tomár madhu mákhá

On Your ideation, fragrant is the psyche;

Upon Your vibration, the three worlds are smiling.

Forest, garden, and intoxicated wind...

All are smeared with Your sweetness.

Em Sua ideação, a psique é perfumada;

Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.

Floresta, jardim e vento inebriante...

Tudo está tingido com Sua doçura.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1062 Práńer chanda alakánanda