Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 21h39min de 10 de outubro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1068)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá tare nishi jágá

Tava tare patha cáoyá

Tumi ele ná

Ajáná jagate chile

Ajánáy cale gele

Bale gele ná

Because of You I've been awake at night,

Gazing at that pathway Thine.

You did not appear.

You were in an unfamiliar sphere,

You went to some strange station;

You left without a word.

Por Você, tenho ficado acordado à noite,

Contemplando o Seu caminho.

Você não apareceu.

Você estava em uma esfera desconhecida,

Você foi para alguma estação estranha;

Você partiu sem dizer uma palavra.

Kata din geche kata rát geche

Shephálir málá shukáiyá geche

Kabariir phul jhariyá paŕeche

Kichutei dhará dile ná

So many days passed, many nights elapsed;

Withered is the jasmine garland.

The flower in hairbun has fallen off,

But You permitted no embrace at all.

Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;

A guirlanda de jasmim[nb 2] murchou.

A flor do coque caiu,

Mas Você não permitiu nenhum abraço.

Ásite bali ná thákite bali ná

Abhimán ár bhuleo kari ná

Man cáhe jadi theko niravadhi

Mor bhálabásá bhulo ná

To come or to remain I do not implore;

I take no offense should You ignore me more.

If You prefer, then stay always;

But don't forget my love.

Para vir ou ficar, eu não imploro;

Não me ofendo se Você me ignorar mais.

Se Você preferir, então fique para sempre;

Mas não se esqueça do meu amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1068 Tomá tare nishi jágá