Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor mana májhe ele rájára veshe
Bhálobese eki bhálobese Garva ámár gelo dhúloy mishe Ek nimeśe prabhu ek nimeśe |
Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type. Ground into dust was my pride, In a trice, Lord, in the twinkle of an eye. |
Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,
Amando — um tipo especial de amor! Meu orgulho se misturou ao pó, Num instante, Senhor, num piscar de olhos. |
| Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Práńer májháre theke dile je náŕá Tava bhávanáy kare átmahárá Dhará dile ese sheśe mohana hese |
Not a peep do You make in the outer world;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir. In Your contemplation, I was left abashed; Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh. |
No mundo exterior Tu não aparecestes,
Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer. Em Tua contemplação, perdi-me; E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador. |
| Caiṋcala pavane hindolita
Áshár svarńalatá liiláyita Táháte kusum elo tava parashe Bahu pratiikśá pare avasheśe |
Having swung back and forth under restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition. On that creeper bloomed a flower at Your touch, In due course, after waiting very much. |
Balançando-se ao vento inquieto,
A trepadeira dourada[nb 2] da esperança brincava em graça; E nela desabrochou uma flor ao Teu toque, Depois de longa e paciente espera. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida em inglês como love in a puff (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (Saṁskrta) quanto em bengali, é jyotiśmatī, que também significa “brilhante” ou “luminosa”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse