Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Abhraḿlehii himácal giri
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi) Ke se citacor kareche vibhor Tomár himel alakáke |
Himalayan mountain, kissing the clouds,
Whom do you summon with your snow-crown; And what mind-thief has held spellbound Your ice-cold heaven? |
Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,
Quem Você convoca com sua coroa de neve; E que ladrão de mentes manteve enfeitiçado Seu paraíso gelado? |
| Mihirer kare jharajhara kare
Tuśár galiyá priitivári jhare Kár dhyánásane basiyá vijane Cira prashánta nirváke |
Neath sunbeams raining without end,
With snow melting, tears of love are shed... Situated all alone in Whose meditation pose Mutely are you ever-tranquil? |
Sob raios de sol que chovem sem fim,
Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas... Situado sozinho em cuja pose de meditação Você está sempre tranquilo? |
| Arańyániite shobhita tanimá
Rúpe saorabhe sájáno drághimá Kár paricaye hiyá vinimaye Hale ananyá devaloke |
In the forest wide, slimness decorated,
Lengthwise dressed in grace and fragrance, At Whose acquaintance hearts get traded When inside this divine realm unparalleled? |
Na floresta ampla, esbelta e decorada,
Longitudinalmente vestida de graça e fragrância, Em cujo convívio os corações são trocados Quando dentro desse reino divino sem igual? |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse