Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 05h13min de 26 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1410)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe

Se ek madira áveshe

Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye

Madhur pariveshe

On monsoon night, I had found You beside me

In the same inebriated ecstasy.

My sleep-deprived eyes were gazing at Thee

Under circumstances honey-sweet.

Na noite da monção, eu o encontrei ao meu lado

No mesmo êxtase inebriante.

Meus olhos privados de sono estavam contemplando você

Em circunstâncias doces como mel.

Din tithi kśań bhule gechi

Smrtit́ukui mane rekhechi

Phulgulike bhule gechi

Suvás dhare rekhechi

Priitiri ucchváse

The day, the bright moment, I've forgotten;

I have kept in mind just a tiny recollection.

Though the flowers I've forgotten,

I have held on to their fragrance

With love's joyous passion.

O dia, o momento brilhante, eu esqueci;

Guardei na mente apenas uma pequena lembrança.

Embora tenha esquecido as flores,

Guardei sua fragrância

Com a alegre paixão do amor.

Kata varaś cale geche

Kata vasanta eseche

Kata sharat bhese geche

Háráno ulláse

Maner madhumáse

Many are the years bygone;

Many springs have come,

And many falls have floated off

With lost jubilation

From mind's month of April.

Muitos anos se passaram;

Muitas primaveras chegaram,

E muitos outonos se foram

Com a alegria perdida

Do mês de abril[nb 2] da mente.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Primavera no hemisfério norte

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe