Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande

Revisão em 17h38min de 12 de fevereiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0104 note added)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nrtyera tále tále nrtyera chande

Oi áse vasanta oi áse

Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye

Nava kishalaye phule punah háse

In the cadence and rhythm of dance,

There comes spring, there she comes.

The fog-shrouded trees, having become sparkling,

They smile again with fresh blooms and leaves.

Na cadência e no ritmo da dança,

Aí vem a primavera, aí vem ela.

As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,

Sorriem novamente com flores e folhas frescas.

Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá

Áluthálu elokesh ákáshe meliyá

Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale

Sushobhaná prakrti madhumáse

Decorating His whole body with wildflower-trinkets,

Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,

He makes haste in the rhythm of purvasha dance,

Nature well-bedecked in this month of Chaitra

Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,

Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,

Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]

A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra

Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse

Sare jáoyá madhurimá phire áse

A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;

The departed sweetness, it arrives again.

Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;

A doçura que partiu chega novamente.

Jár ei madhurimá jáhár ei garimá

Táhár kathát́i mane sadá bháse

The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—

Constantly the thought of Him arises.

De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?

Constantemente o pensamento Nele surge.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Uma dança oriental com movimentos rápidos e fugazes.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse