Canção 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hiyára viińáy nava dyotanáy
E kon ráginii balo áji bájále Ghana varaśáy kon bharasáy Ghar cháŕite more kena balile |
On heart's lute, with a new significance,
Pray tell which tune did You play today? Mid heavy rain, with a vague assurance, Home why did You bid me to forsake? |
No alaúde do coração, com um novo significado,
Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje? Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza, Lar, por que Você me pediu para abandonar? |
| Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
Phuler kánan mor saorabha háráyeche Mana jamunáy mará jamunáy Ujáne vanyá balo kena bahále |
Blossoms have all fallen, only thorns remaining;
In my flower garden, the fragrance has been lost. As to the Jamuna of mind, my dying Jamuna, Pray why You made its current rush upstream. |
As flores caíram todas, restando apenas espinhos;
Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu. Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo, Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio. |
| Áloker samároha dúre sariyá geche
Áṋdhárer ástarań je neve eseche Hrta jiivane rikta práńe Nútaner álo balo kena d́hálile |
Effulgent splendor has gone afar, withdrawing;
Instead, a sheet of gloom has come and smothered. Into my ravaged life, my empty heart, Why You poured the light of novelty, do say please. |
O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;
Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou. Em minha vida devastada, meu coração vazio, Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse