Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás bhare giyechilo
Múk alakár vedanáte Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte Phuler suváse madhurimá páshe Shishirsikta pariveshe Chile ráge raiṋjita adharete |
The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief. Flute in hand, You were standing, With floral scent, the sweet attending. In the dew-drenched atmosphere, Your pink lips were angry. |
O céu e o ar estavam imersos
Na dor muda do firmamento[nb 2]. Com flauta na mão, estavas em pé, Ao lado da doçura e do perfume das flores, Na atmosfera banhada de orvalho, Com os lábios rosados tingidos de raiva. |
| Mamatár váńii elo báhiriyá
Saptalokete gelo spandiyá Álápe áveshe gáne uthaliyá Mukharatá elo madhu váte Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte |
Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres. Euphoric prelude to Your song surging, Plangency came on a genial breeze. With moonlight were Your eyelids smeared. |
Tua mensagem de amor se revelou,
Agitando os sete mundos[nb 3]. No êxtase do diálogo, na onda da canção, Surgiu um murmúrio na brisa doce; Teus olhos estavam ungidos com o luar. |
| Alakár dhvani calilo chut́iyá
Tomár carańe paŕilo lut́iyá Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá Vyakta haite dyotanáte Chile kat́horete d́háká komalete |
A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet. Those with no voice, then they appeared, That their significance be made clear; Your tenderness was veiled with severity. |
O som do céu correu apressado,
E tombou aos Teus pés de lótus, Os calados, todos se reuniram, Para que seu sentido fosse revelado; Tua ternura estava oculta sob firmeza. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, Sakaler ańkhi calácal e Kamsadamane shistapálane. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.
- ↑ Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Veja Ananda Sutram 3-2.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse