Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayana bhariyá dekhiváre cái
Bhay láje ná tákái Carańa dhariyá thákiváre cái Dvidháy dharite ná pái |
Eye-filling I wish to see;
From fear and shame, I do not gaze. I want to live, clinging to lotus feet; But hesitant to hang on, I don't attain. |
Aqueles olhos de pura satisfação desejo ver;
De medo e vergonha, eu não fixo o olhar. Quero viver, agarrado nos teus pés de lotus; Mas hesitante, não aguento e não realizo. |
| Kon se atiite amára nishiithe
Hátt́i rekhechile ámári háte Beriyechilám durgama pathe Tava sáthe táhá bhúlite pári nái |
In days gone by, on my dark nights,
You used to place Your hand in mine. I'd stroll on tracks most hard to pass, Yourself with... I cannot ignore that. |
Nos dias que hão passado, nas minhas noites escuras,
Você costumava por suas mãos sobre as minhas. Eu costumava caminhar por passagens duras Com você junto... não posso ignorar isto. |
| Kata je din jhare geche
Kata je juga sare geche Kata je tárá nabhoniile Asamaye khasiyá geche Se puráno smrti tomár sei priiti Ájo amlán raye geche Sei háráno smrti sei amára giiti Hiyá májhe rákhiváre cái |
Passed me by are many days;
So many years have slipped away. Many stars in the heavens, Untimely have they fallen. But the age-old memory of Your love divine, Even now, unfaded it abides. The memory of what I'm missing, the eternal song, That I would safeguard in the core of heart. |
Me passaram muitos dias;
Tantos anos se foram, Muitas estrelas nos céus, Ultimamente elas caíram. Mas a velha memoria do teu amor divino, Sem mudar perdura, mesmo agora. A memória daquilo que me faz falta, a canção eterna. Aquela eu preservo no núcleo do meu coração. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse