Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cale gele more phele jadi
E kut́ire kena esechile Áshár kusumguli Akále kena jhariye dile |
When You did leave, deserting me,
In this hut, what’s the reason You’d appeared? Flowers of rosy anticipation, Why'd You make them fall out of season? |
Se foste embora, deixando-me para trás,
Por que vieste a esta humilde cabana? As flores da esperança em botão, Por que as fizeste cair fora de estação? |
| Tava áshár kathá shune háy
Shephálii je jágiyá kát́áy Kokil madhumáse gáy Vidhu ráte jyotsná chaŕáy Viińár tantriiguli Chiṋŕe dile avahele |
Oh dear me, having heard hope's news of You,
Night jasmines stay awake; The cuckoos sing in Spring; The moon scatters light at night. All the strings of my lyre You tore easily and cast aside. |
Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,
As flores de jasmim-noturna[nb 2] passaram noites em claro; O cuco canta na primavera; A lua espalha luz nas noites calmas. Mas as cordas da minha vina sagrada Tu rompeste e jogaste fora. |
| Tumi cale gecho bale háy
Sharat shishire keṋde jáy Jale bhejá niipa múracháy Kásh kálo rauṋete haráy Maner mádhuriiguli Padatale cale gele dale |
Alas, because You've gone away,
With its dew, the Autumn keeps on weeping; Water-deprived kadam blooms, they swoon; And the swaying grass is lost, colored black. All the sweetness of my psyche, Trampled neath Your feet when You left. |
Ah, por teres partido,
Até o orvalho do outono chora; As flores de nípa, secas, desfalecem; A relva ondulante desaparece em um tom escuro. Toda doçura do meu coração, Ao partires, pisaste e deixaste no chão. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse