Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Arúpa prabhu rúperi liiláy
Dhará je dile (tumi) Manera májhe mohana sáje Phut́e ut́hile |
Formless Lord, in just Your form-play
You did permit Your embrace. Within the mind in beguiling attire, Full-blown You did arise. |
Senhor sem forma, só em Teu jogo de formas
Tu te permites ser abraçado. Dentro da mente, em trajes encantadores, Desabrochaste por completo. |
| Álo cháyay cale tomári khelá
Báhire bhitare náná rauṋera melá E rauṋ samárohe tumi ekelá Kena paŕe ácho ei bihána belá Eso ámár ghare dvár rekhechi khule |
With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues. But at this grand color-fest You stand apart... In these late hours of morn, why withdraw; Enter my home; its door I've left ajar. |
Com luz e sombra, Teu jogo continua;
Por fora e por dentro, mil matizes dançam. Mas nesta festa de cores, Tu permaneces à parte... Nestas horas tardias da manhã, por que Te retiras? Entra em meu lar; deixei a porta entreaberta. |
| Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
Saoradyutite bhará drutaga rathe Piche paŕe thákivár base káṋdivár Avakásh nái káro dhiire calivár Ogo vishvagacitta madhuniśikta Rúper chat́áy mor práńe pashile |
On Your path painted in rainbow colors,
In Your rapid car packed with rays of the sun, To lag behind or to sit back and weep... Even to move slowly, there's no opportunity. Oh honey-soaked World-Cognizance, You came into my life with form's splendor. |
No Teu caminho pintado com as cores do arco-íris,
Em Teu carro veloz, repleto de raios de sol, Ficar para trás ou sentar e chorar... Nem mesmo se pode mover-se devagar. Ó Consciência do Mundo, embebida em mel, Vieste à minha vida com o esplendor da forma. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse