Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h39min de 31 de agosto de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0919)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár náme gáne hayechi tanmay

Man máne ná máná

Calchi ámi tomári pathe

I've grown attentive to Your name and song;

Heeding no restriction,

On Your path I move along.

Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,

Sem me deter por minhas limitações,

Sigo adiante em Teu caminho.

Aruń ráger rauṋiin pháge

Maner májhe niyecho je t́háṋi

Se more dicche bhare

Ajáná sauṋgiite

With colored powder the hue of crimson,

Inside my psyche You have held position.

That powder, it has suffused me

With unfamiliar melodies.

Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,

Dentro da minha psiquê, Tu  te manténs.

Esse pó impregnou-me

De melodias nunca antes ouvidas.

Sacal áṋkhi acal haye

Tomár rúpe rauṋe meteche

Tái gharcháŕá man váńiihárá

Dikvidike chaŕiye paŕeche

(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne

Tariikháni hacche cáláte

My roaming eyes had become static,

Whelmed by Your motley forms.

And so my mind, lost and directionless,

It strayed off the right course.

Today, drawn by the tide of love's lyrics,

My puny ship is piloted.

Meus olhos errantes pararam,

Dominados por Tuas formas multicoloridas.

E assim minha mente, perdida e sem rumo,

Desviou-se do caminho certo.

Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,

Meu frágil barco é guiado.

(Ei) Álo jhará sudháy bhará

Paráń káŕá cándra nishiithe

With the light it drops, full of nectar;

Heart-enticing is the moon at midnight.

Com a luz que derrama, cheia de néctar,

Encanta o coração a lua da meia-noite.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay