Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechi tomári krpáy
Jena tomár gáne tomár dhyáne Tomár káje jiivana jáy |
I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study, In Your work, my life proceeds. |
Vim apenas pela Tua graça,
Para que, em Teu canto, em Tua meditação, E em Tua obra, minha vida prossiga. |
| Sharat sáṋjher shiuli máyáy
Varśá niiper niirav bháśáy Tomár kathár vyákulatá Svapnaloker sur shonáy |
In the jasmine[nb2] magic of autumn eves,
In the silent speech of monsoon evergreens, My keen yearning for Thee Sings a dreamland melody. |
No encanto das noites outonais de shiuli[nb 2],
Na fala silenciosa dos lírios da monção, A ânsia da Tua palavra Canta melodias do mundo dos sonhos. |
| Hemanteri himel háoyáy
Vasanteri ujjivatáy Shirshiriye práń bhariye Utsáriye dey hiyáy |
In prewinter's[nb3] chilly atmosphere,
In life's revival come spring, My thrilled heart is made replete, Uplifting my psyche. |
No sopro frio do pré-inverno[nb 3],
Na vitalidade da primavera renascente, Meu coração estremece, cheio de vida, Elevando minha mente. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.
- ↑ Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.
Gravaçōes
- Ouça a canção Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
- Ouça a canção Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse