Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 21h40min de 10 de março de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1249)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ei bhule jáoyá vrajabhúmite

Tumi ábár eso he murári

Áj jamuná ujáne bahe ná

Sethá báje náko madhu báṋsharii

To this neglected land of Braja,

Oh Demon-Slayer, please do come again.

Today the Jamuna flows not upstream,

Nor does Your sweet flute resound there.

Para esta terra negligenciada de Braja[nb 2]

Óh caçador de demônios[nb 3] por favor, venha novamente.

Hoje o Jamuna[nb 4] não flui rio acima,

Nem Sua doce flauta ressoa ali.

Kadambatale kare náko khelá

Tava sáthe ár vrajabálakerá

Mákhan curir bhayete gopiirá

D́háke náko ár kat́orá

Tabu tárá ájo mane práńe jáne

Tumi kevali táderi

Under the kadam tree, no play happens

Of the Braja boys with Yourself.

The dairymaids in fear of butter's theft,

No longer do they hide their goblets;

But till now nonetheless, they feel deeply

You are always theirs only.

Sob a árvore kadam, nenhuma brincadeira acontece

Dos meninos Braja com Você.

As leiteiras, com medo do roubo da manteiga,

Não mais escondem suas taças;

Mas até agora, no entanto, elas sentem profundamente

Você é sempre só delas.

Jamunár tat́e rúperi hát́e

Tamál-kuiṋje gokulera bát́e

Oŕnáy mukh d́háká gopiká

Shudháy ná kathá tomári

In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,

In groves of bay-leaf trees upon the Gokul paths,

The milkmaid's daughter, face encased by orna,

Regarding Thee does she ask?

Nos mercados de cosméticos às margens do Jamuna,

Nos bosques de louro nos caminhos de Gokul,

A filha da leiteira, com o rosto envolto em orna, ela pergunta por Ti?

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Kanpur, onde essa música foi apresentada, fica na periferia sul de Braja. Na época em que essa música foi apresentada (1984), toda a área geocultural de Braja estava em ruínas devido a uma longa negligência. Esse ainda é o caso hoje.
  3. Murá (মুরা) foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krśńa. Segundo a lenda, no dia anterior ao Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. Entretanto, atribui-se a Krśńa a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krśńa às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Portanto, Murári pode ser traduzido livremente como “matador de demônios”.
  4. O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua vida inicial como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se separou e abriu caminho para o pai de Krsna, Vasudeva, levando Krsna para um lugar seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite