Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy bhálabesechilum
Kena tá takhan jáni ni Tumi man ráuṋiye diyechile Se rauṋ kakhano muchi ni |
I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know. On my psyche You had painted colors; Ever since, those hues I don't expunge. |
Eu estava apaixonado por você;
Por que era assim na época, eu não sei. Na minha psique Você pintou cores; Desde então, esses tons eu não os apago. |
| (Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Bhevechilum mor keha nái (Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile Tumi ácha kena bhay pái (Sei) Tomákei bhule giyechilum Tumi kona abhimán kara ni |
I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine. From the sky of light You'd spoken, bidding: You are here, why do I fear... That I had been forgetting You, But You don't take any umbrage. |
Eu chorava no meu santuário escuro,
Pensando que não havia ninguém meu. Do céu de luz você falou, ordenando: Você está aqui, por que eu temo... Que eu estava Te esquecendo, Mas Você não se ofendeu. |
| (Ámi) Diner álote hesechilum
Sandhyáy mukh lukiyechi (Tumi) Duháte se mukha tule dharechile Balechile ámi rayechi (Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha Tabuo tomáy cini ni (ámi) |
Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed. With two hands my face You'd raised; You had said: "I have remained; You, notice Me, understand Me!" But still, I don't recognize Thee. |
À luz do dia, eu sorria,
Mas ao anoitecer, escondia meu rosto. Com as duas mãos, Você levantou meu rosto; Você disse: “Eu permaneci; Você, perceba-Me, compreenda-Me!” Mas ainda assim, eu não Te reconheço. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse