Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 16h38min de 8 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1320)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri

Jiivaner gatidhárá

Jiivan ámár áche go

Se je nayko muktádhárá

A rosebud am I, and obliquely I behold

The course of my existence.

To me, indeed, life there is;

But it is no pearl-studded flow.

Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo

O curso da minha existência.

Para mim, de fato, a vida existe;

Mas não é um fluxo cravejado de pérolas.

Khushiite sájáno gulbáge

Ámi sharame d́hákiyá mukh

Bhávi tár kathá tári guńagáthá

Pete táre unmukha

Chande o giite dharáke bharite

Ámi je átmahárá

In rose garden dressed in glee,

Out of shame, my face I am hiding.

I think of Him, the saga of only His glory,

Anxiously anticipating Him to receive.

To fill Earth with rhythm and song,

Oh I get totally absorbed.

Em um jardim de rosas vestido de alegria,

Por vergonha, escondo meu rosto.

Penso Nele, a saga de apenas Sua glória,

Ansiosamente antecipando que Ele receba.

Para preencher a Terra com ritmo e canção,

Oh, eu me absorvo totalmente.

Ámár bukeo áche madhu

Mor ákásheo áche vidhu

Madhu vidhu sane vasudhár práńe

D́hele jái sudhádhárá

Nirvák priiti jhará

In my bosom still there is honey,

And in my sky the moon is there.

Together with sweet moon, in this life earthly,

I proceed, pouring an ambrosial stream,

Speechless, love-exuding.

Em meu seio ainda há mel,

E em meu céu a lua está lá.

Junto com a doce lua, nesta vida terrena,

Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca,

Sem palavras, exalando amor.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri