Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h01min de 7 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1678)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nrtyeri chande ke ele

Balo ná ámáy tumi balo ná

Mandirá báje mana mandire

Kár tare kare se je vandaná

In dance cadence Who arrived?

Won't You tell me; kindly say.

Cymbals play at shrine of mind;

For Whose sake that homage is paid?

Na cadência da dança Quem chegou?

Não me dirá; por favor, diga.

Os címbalos tocam no santuário da mente;

Por Quem é prestada essa homenagem?

Niirava carańe mana májhe ele

Gopane ese mane base gele

Niiravatár núpur bájále

Kár lági liilá karo bojhá gelo ná

On silent feet You appeared at core of psyche;

Secretly having come, a seat in mind You took.

You made ring the anklets of tranquility;

But for whom You make liila, that's not understood...

Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;

Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente.

Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade;

Mas para quem faz liila, isso não se compreende...

Se je bojhá gelo ná

Vanaharińiir mata caiṋcalá

Giiti mor vana pathe ucchalá

Smrti mana sarańiite udvelá

Smitanayaná se je smitanayaná

No, it's not understood.

Fickle are the notions of a woodland doe,

But my song on forest trail is surging.

Reverie is effusive upon psyche's road...

Eyes bright, oh the eyes are smiling.

Não, não se compreende.

Inconstantes são as noções de uma corça da floresta,

Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo.

O devaneio é efusivo na estrada da psique...

Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele