Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h44min de 21 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1874)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sumanda váyu bay

Áji káhár lági balo káhár lági

Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge

Mana mor kár tare áche jági

Blows a wind slow and sweet;

Today for whose sake, do say, for whose sake.

With many hues billowing,

For Whom is my mind awake?

Sopra um vento suave e doce;

Hoje, por quem, diga-me, por quem?

Com muitos tons ondulantes,

Por Quem minha mente está desperta?

Se pathik dolá diyeche mane

Se pathik mátiyáche prati kśańe

Táre káche cáoyá táre práńe páoyá

E sádh sabár cite je anurágii

That Pilgrim has shaken the mind;

Every moment that Pilgrim excites.

Wishing Him near, finding Him in one's life,

In every psyche that's devoted is this desire.

Aquele Peregrino abalou a mente;

Cada momento que o Peregrino emociona.

Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida,

Em cada psique devotada está esse desejo.

Se pathik cáy náko kichu kakhano

Se pathik ney náko lokdekháno

Se je báse bhálo se je náshe kálo

Mana chot́e tári páne sab teyági

That Pilgrim never craves a thing;

Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.

He holds us dear, He rids the gloomy ebony;

Mind races toward Him only, giving up everything.

Aquele Peregrino nunca deseja nada;

Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe.

Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio;

A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1874 Sumanda váyu bay