Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyera tále tále nrtyera chande
Oi áse vasanta oi áse Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye Nava kishalaye phule punah háse |
In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes. The fog-shrouded trees, having become sparkling, They smile again with fresh blooms and leaves. |
Na cadência e no ritmo da dança,
Aí vem a primavera, aí vem ela. As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes, Sorriem novamente com flores e folhas frescas. |
| Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale Sushobhaná prakrti madhumáse |
Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, He makes haste in the rhythm of purvasha dance, Nature well-bedecked in this month of Chaitra |
Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,
Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento, Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2] A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra |
| Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse |
A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again. |
Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;
A doçura que partiu chega novamente. |
| Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse |
The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises. |
De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?
Constantemente o pensamento Nele surge. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse