Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo

Revisão em 20h37min de 10 de janeiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0043 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomrá já khushi tái balo

Ámár ná thámiyá calá

Ná thámiyá calá ámár

Ná káṋdiyá balá

Say anything that you please,

I will proceed relentlessly.

Relentlessly will I proceed,

No wailing when I speak.

Diga qualquer coisa que você queira,

Eu prosseguirei implacavelmente.

Implacavelmente prosseguirei,

Sem lamentações quando falo.

Rúpor meghe bhará ákásh

Kásher rauṋe dulche vátás

Shiuli d́hele dicche suvás

Shishire utalá

The sky is filled with clouds of silver,

And the air sways with kans colors.

The night jasmine[nb2] strew perfume,

Excited by the dew.

O céu está cheio de nuvens prateadas,

E o ar balança com cores kans.

O jasmim noturno[nb 2] espalha perfume,

Animado pelo orvalho.

Khuṋjchi járe páine táre

Seo jáni khuṋjche more

Ámár gáne geṋtheche se

Chot́t́a ekt́i málá

I do not find the One I seek,

But I know He also looks for me.

With my songs He is threading

One garland very tiny.

Eu não encontro Aquele que procuro,

Mas eu sei que Ele também me procura.

Com minhas canções Ele está tecendo

Uma pequenina guirlanda

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse