Saltar para o conteúdo

Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 18h30min de 14 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0264 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gahana ráte manoviińáte

Hiyár gopan vyathá

Balibo tomár káne káne

Ámi balibo tomáy gáne gáne

At darkest night, with my mental lute,

The private pains of my heart

I will whisper to You...

I will speak to You in song.

Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,

As dores privadas do meu coração

Sussurrarei para Ti...

Falar-Te-ei em canção.

Dharáy kena kánná áse

Hási khushiir páshe páshe

Sahasá sukh sare jáy

Kśańik álor jhilik t́ene

In this world, why comes weeping

Cheek to cheek with gaiety?

Suddenly, happiness moves aside,

Consumed by a transient flash of light.

Neste mundo, porque é que o choro

Junto com a alegria?

De repente, a felicidade afasta-se,

Consumida por um clarão transitório.

Je bá tomáy sadái d́áke

Dáo ná sáŕá kena táke

Kena go phul jhare jáy

Joyár sheśe bhát́ár t́áne

Those who constantly beseech You–

Why do You not give them reply?

Oh, why do flowers fall

With the ebb after high tide?

Aqueles que Vos suplicam constantemente...

Porque não lhes dás resposta?

Oh, porque é que as flores caem

Com a vazante depois da maré alta?

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse