Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte

Revisão em 03h56min de 17 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0471 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Púrńimá ráte niirave nibhrte

(Tumi) Mor phulavane esechile

Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá

Sájilo vasudhá phule phale

On a full-moon night, silently and secretly,

You came into my flower grove.

Your divine nectar appeased the hunger;

It adorned the Earth with blooms and fruits.

Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,

Você entrou em meu bosque de flores.

Seu néctar divino apaziguou a fome;

Ele adornou a Terra com flores e frutos.

Práńer parasha chaŕaye diyecho

Nirjiive jiivan dániyácho

Hiyára surabhi paráge paráge

Sabára korake d́helechile

You scattered the touch of life;

You animated the inanimate.

With abundant pollen, heart's fragrance

You lavished on the buds of everyone.

Você espalhou o toque da vida;

Você animou o inanimado.

Com pólen abundante, a fragrância do coração

Você esbanjou nos brotos de todos.

Álo jharáyecho reńute reńute

Paramáńu theke tryasareńute

Cittáńu májhe spandana ene

Surasaptake geyechile

Tumi madhumálaiṋce hesechile

On all particles You emitted light.

From the atom came three diatoms,

And in mind-stuff was brought vibration.

With the music scale that you had sung,

You smiled in a sweet flower garden.

Em todas as partículas, Você emitiu luz.

Do átomo surgiram três diatomáceas,[nb 2]

E na substância mental foi trazida vibração.

Com a escala musical que você cantou,

Você sorriu em um doce jardim de flores.[nb 3]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).
  3. A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse