Canção 0541 Mukhar práte niirav kena
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mukhar práte niirav kena
Maner kathá kao ná more Je tomáre sabi dilo Táreo kena rákho dúre |
On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me? One who gave to You his everything, Why keep aloof even from him? |
Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;
Não me dirás o que pensas? Aquele que Te deu tudo, Por que te afastas dele? |
| Jyotsná ráte niilákáshe
Práńer sudhá d́hele diyechi Krśńá tithir andhakáre Nikaś kálo haye giyechi Nindá stutir úrdhve giye Miliyechi sur tomár sure |
On the blue sky of a moonlit night
I've diffused the nectar of my life; And with the gloom of a new moon, That pitch-black have I assumed. Transcending blame and accolade, In Your melody was the tune I made. |
No céu azul de uma noite enluarada
Difundi o néctar da minha vida; E com a escuridão de uma lua nova, Que o breu assumi. Transcendendo a culpa e o elogio, Na tua melodia foi a melodia que eu fiz. |
| Tumi ámár phuler hási
Sukher diner mohan báṋshii Duhkher nisháy diipávalii Sab kichu mor tomáy ghire |
You are the smile upon my bloom...
On happy days, a charming flute, On troubled nights, a fest of lights. Everything of mine You circumscribe. |
Tu és o sorriso do meu desabrochar...
Nos dias felizes, uma flauta encantadora, Nas noites agitadas, uma festa de luzes. Tudo o que é meu Tu circunscreves. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse